Vlákno názorů k článku Radix DTR 9900 TWIN: dvě ladicí jednotky v akci od René Němec - Můj soukromý názor je, že přestože náš jazyk...

  • Článek je starý, nové názory již nelze přidávat.
  • 11. 9. 2006 18:43

    René Němec
    Můj soukromý názor je, že přestože náš jazyk je výrazově velmi obsáhlý, některé výrazy by se lokalizovat neměly, zní totiž nehezky. Myslím, že 90% návštěvníků tohoto serveru používá termín TUNER a rovněž se přiznám, že mi po přečtení titulku "dvě ladící jednotky" blesklo hlavou, jestli se jedná a dvoutunerový set-top box nebo jsem zase zaspal nějakou technologii, kterou bych měl znát :)
  • 11. 9. 2006 12:39

    Enik (neregistrovaný)
    Zajisté lze souhlasit. V případě odborných textů, bych ale přece jen upřednostnil, obsah nad formou. Je to ovšem jen můj soukromý názor.
  • 11. 9. 2006 11:56

    Jan Kálal
    Děkuji za názor, který považuji za přínosnou konstruktivní kritiku. V publicistickém útvaru, kterým recenze bezpochyby je, existuje nepsaný požadavek na jazykovou pestrou. Jeden a ten samý výraz nebo spojení by se neměly opakovat v těsné blízkosti. To zajišťují synonyma, tedy slova stejného nebo podobného významu. Jenom mrť synonym je ale plných, většina se významem překrývá jen částečně. Proto záměnu obvodu a jednotky promiňte, obojí je v textu myšlené právě jako tuner. Stejně tak jsou na ovladači nejen tlačítka, ale i klíče - možná by bylo psát lepší knoflíky, to mi sem pasuje ještě mnohem méně.
    Samozřejmě, že existuje stejný nepsaný požadavek na zachování srozumitelnosti. Protože na DigiZone.cz ale nevycházejí texty ryze technické nebo právní, prosím za přimhouření oka při používání částečných synonym. Doufám, že čtenář není dezorientován, ale naopak ocení jazykovou pestrost.
  • 11. 9. 2006 10:58

    Enik (neregistrovaný)
    musím reagovat na použitou terminologii. V nadpisu článku je použitý výraz:"Dvě ladící jednotky..." V článku samotném, je v zápětí použit výraz: "Dva ladící obvody." Následně je v článku použit výraz: "Ovládací klíče." Chtěl bych tímto poprosit autora článku o používání správných výrazů, aby nedocházelo k nedorozumněním a nepřesnostem. "Ladící obvod" je: "Cívka a kondenzátor." "Ladící jednotka," anglicky:" Tuner," je celý konstrukční díl zařízení. V tomto případě se jedná o "vstupní díl." "Ovládací klíč," bych pak viděl, jako poněkud nešťastný překlad z angličtiny. Vzhledem k tomu, že jsem zastáncem exaktního vyjadřování, přimlouval bych se za používání správnývh výrazů. Prosím autora, aby toto nebral jako kritiku, ale spíše jako prosbu. Jednotka a obvod, není jedno a totéž.
Upozorníme vás na články, které by vám neměly uniknout (maximálně 2x týdně).