Ty magore, co chceš překládat, když neumíš anglicky?
A takovíhle lidi dělají Vikipedii :-(((
Ten Google ti nepomůže, je nutné si nacpat do hlavy i dějiny české... Pokud je tvoje inteligence závislá jenom na Google, tak jsi pěkně tupej blbečku...!!!!
Ja sem myslel, ze skutecne chtel rict, ze musi zachranit svou posramocenou povest. Neco jako ve smyslu "na cesky Wikipedii ze me ti komunisti udelali vyvrhele/debila a pritom sem tak hodnej, nechte me to spravit".
Ne, "Má reputace je prokázaná" to taky rozhodně neznamená. :) Znamená to zcela jednoznačně jen a pouze "Musím chránit svou reputaci" a není to žádná slovní hříčka.
To je možné, tu větu jsem nedokázal přeložit ani za pomoci Googlu. Teď mě napadlo zkusit si ji přeložit do francouzštiny, myslíte si, že je nová verze bližší skutečnému významu?
Ta poslední věta opravdu v žádném případě nemůže znamenat "Mám dostatečnou reputaci na zlepšení situace." - Rosťa se vám za takový překlad asi brzy vysměje.