Chtěl bych se zeptat k marketingu pro zahraničí, tj. pro anglické mutace stránek: děláte analýzu a výběr klíčových slov, tedy vlastně celý takový projekt, včetně např. meta tagů, ve spolupráci s anglickojazyčným rodilým mluvčím?
Danému jazyku musíte aspoň trošku rozumět. Oni vás ale nástroje povedou. Takže kdybyste chtěl optimalizovat na "kachničky bílé", tak vás upozorní, že se používá "bílé kachničky".
Nástroje vám sami řeknou, co se jak používá a vy si pak dohlédáte souvislosti. Banální případ: třeba byste zjistili, že "bílé kachničky" se používají v myslivectví, ale ne na jídelních lístkách restaurací.
No, a když nevíte, tak se prostě zeptáte překladatele, který to probere s rodilým mluvčím.
Nezbytné je to spíše v průběhu optimalizace a na jejím konci. To sedí spolu SEO konzultant (kontroluje, aby to bylo v pořádku pro vyhledávače), marketingový specialista (kontroluje, zda to prodává), kóder (mění text), český překladatel (pomáhá vysvětlovat a kontroluje, zda to kodér dobře upravuje) a rodilý mluvčí (kontroluje jazyk stránek obecně).
My jsme měli štěstí, že jsme narazili na rodilého mluvčího (Američana), který je zároveň copywriterem. Takže ten jazyk má pak šťávu. :_)
Upozorníme vás na články, které by vám neměly uniknout (maximálně 2x týdně).