S tím souhlasím, ta kvalita je absolutně mizerná a dokonce ani v nejsledovanějších seriálech (Big Bang Theory) vůbec české dialogy nesedí na ústa originálních herců. S tím nemají v Německu vůbec problém. Všichni dabéři navíc hrozně přehrávají. Prima Cool navíc odvysílá tento seriál klidně ve formátu 4:3, žádný problém s tím nemá.
Asi řeknu kacířskou myšlenku. Zrovna u Big Bang bych ten dabing tak nezatracoval. Samozřejmě, těm, kteří se dívají na seriál v angličtině, protože dobře umějí anglicky, a poté se někdy podívají v češtině, může dabing připadat jako špatný. A těm, kteří anglicky neumějí, ale sledují seriál s titulky, taky. Když jej ale sledujete od začátku dabovaný a na hlasy si zvyknete, tak se vám může paradoxně zdát, že ty hlasy v češtině k postavám sedí víc, než v originále. Teď pomíjím synchron.
To všechno souvisí s tou angličtinou. Pokud máš angličtinu za jedna, tak snadno slyšíš drobné nuance v projevu těch amerických herců, které tě okamžitě upoutají jako velice živé a zábavné. Pak si to pustíš v češtině a šokuje tě to přehrávání. Jim Carrey je najednou český bIbeček. Není to zprostředkování toho, jak se chová americký bIbeček v americkém filmu.
To jste ale popsal správný princip lokalizace. Pokud je postava pro původní (americké) publikum místní bIbeček, pak je naprosto v pořádku přiblížit to lokalizací, tak aby české publikum mělo stejný pocit, že to je místní bIbeček. Cílové publikum má mít stejný pocit jako původní publikum, aby si odneslo stejný zážitek.
Co je to za bl.b.ost v rámci "lokalizace" přizpůsobit dílo našim zvyklostem a nebo našemu vnímání? Dabér má co nejvěrohodněji interpretovat původní postavu a ne ji přidávat další rozměr, jak je to u nás zvykem. Přehrávání různých héreček je právě hlavním důvodem, proč mi vadí český dabing o kterém se traduje, že jsou do rolí obsazováni herci typově podobní originálu a k mému "zděšení" jsem před mnoha lety zjistil, že se jedná jen o další lež, stejně jako zlaté české ručičky a podobné mýty, které s realitou nemají moc společného. Akorát se naší dabéři umí dobře trefovat originálu do úst.
Opět jen vnucujete něco všem. Titulky znamenají, že budu muset značnou část času věnovat čtení textu místo sledování obrazu - to určitě záměr tvůrce filmu není. Že delší a rychlejší rozhovory i tak budou osekány, aby se to vůbec stihlo přečíst. Větší nabídku filmů a seriálů by to ani tak neznamenalo, cena dabingu není to, co rozhoduje. Když nebudou diváci, nezaplatí se film ani seriál. Na rozdíl od vás to TV zjevně vědí :-)
Navíc i u těch titulků dělá hodně znalost jazyka. Filmy v angličtině docela dávám, ale když jde třeba o film ve francouzštině, korejštině, ..., kde daný jazyk neznám ani náznakem, tak jsou i ty titulky hodně obtěžující. Člověk si to neuvědomuje, ale i se špatnou znalosti jazyka podvědomě občas něco zachytí.
Pak je tu zrak. Mnoho zejména starších lidí to sice přečte, ale je to čtení příliš únavné. O filmu očekávám relaxační záležitost, což tohle nesplňuje.
Znám dost lidí, kteří u TV žehlí, nebo dělají nějakou jinou činnost. Už vidím, jak to někdo dělá u filmu s titulky.
S těmi titulky je ale fakt zádrhel (nejen, že je to rušivý element ve obraze) i u českých věcí tj. jiný člověk je připravoval než ten co mluví = máme oproti Angličtině velkou slovní zásobu a když něco jinýho v Češtině čteš než slyšíš ač je to časově zvládnutelné dát i v tom psaném projevu který někdo úmyslně zpackal... tak to je teprve na palici... Chápu to u těch co neznají cizí řeči, či mají hodně mizerný sluch ale jinak i ti co podvědomě už umí odezírat slova z pusy tak pak...
No dobre, ale to nevylucuje, ze by serialy a filmy take nemohly i vzdelavat ne jen obsahem (obcas) ale treba i taky jazykovou stopou, ne? A jasne pominme ted komercky, tam vzdelavani neni zadouci ba naopak ;-) Nikdo tu urcite nechce 100% titulku, ale ten nepomer je ostudny. Nechci anebo mozna chci rypat do vosiho hnizda, vim, ze je tohle kontroverzni tema, ale jak dlouho jeste ma byt, dalsich 25 let? Ja pevne doufam, ze uz se konecne zaciname probouzet a s jazykovou vzdelanosti naroda neco delat. Necht se pochlubi kdokoliv kdo nekdy na urade prace dopadl, kdyz se jej zeptali na jazyky, tusim, ze nic moc :-/ (btw: vzpomente na epizodu Nevinnych lzi, ten dil s Langmajerem, tam to bylo dobre ilustrovano). Chapu, ze staryho psa novym kouskum..., ale o nas starsi uz asi moc nejde ne?
Nic panove, ted se cinte v psani, ja si zatim jdu pustit posledni dil Izraelskyho serialu Hatufim aby me trefil slak z toho zaveru ;-) Jo a btw: je to v hebrejstine & arabstine s titulkama, docela zabava ;-)
Pravda, technicky to neni problem, jsem vsema rukama pro tohle reseni ALE nejakemu mensimu procentu v ramci konani dobra bych se taky vubec nebranil, a to proto, ze ten kdo bude mit na vyber z jazykovych stop uplne vsude si stejne na original plus titulky neprepne, protoze jej k tomu nikdo nedonuti. A tim jsme opet tam kde jsme byli, jazykova vybavenost se zvysovat tak jako tak nebude. Neritkam, ze tohle je univerzalni reseni pro kazdeho, ale pomocnik je to velky i kdyz mnozi budou tvrdit, ze ne. No jak rikam, tema na dlouhy debaty, ale tady to urcite nevyresime, maximalne si muzeme hodiny tlachat kazdy tu svou ;-)
"Ten kdo bude mit na vyber z jazykovych stop uplne vsude si stejne na original plus titulky neprepne, protoze jej k tomu nikdo nedonuti." - Konečně reálné zhodnocení zájmu diváků o titulky. A opravdu nevím, proč by k tomu měl diváka někdo nutit. Lepší než nucení je vzbudit zájem - pokud například bude verze s titulky rychle po americké premiéře, tak jako je tomu na netu, tak to asi pár lidí přitáhne. Ale i to bude pro kanály typu Art, ne pro komečky.
Fajn to zni rozumne, vzbudit zajem. Mozna jsem pouzil nespravny vyraz. A tak me napada, nezafungovalo by takove jemne donuceni divaka sledovat neco s titulky jako soucast buzeni zajmu? Vzdyt kdyz mu je nepredhodim jak peceneho holuba do huby tak je nikdy nepozna. Komercky jsou mimo to je jasny, ty by nevydelavaly, ale CT2 to je jinaci sousto. Art jasne, ale jeho prostor zatim neni nafukovaci.
Možná nepamatujete 90. léta, ale ono už se to tu zkoušelo. Začátkem 90. let tu běželo spousta filmů s titulky, zkoušel se i polský dabing. Diváci si rychle vybrali.
Jinak mě překvapuje to kritické hodnocení situace. Vždyť tu všichni puristi prohlašují, jak se na nic jiného než na film v originále nedívají, všichni prý chodí do kina na filmy v originále s titulky, český dabing je strašný. A při možnosti volby se najednou objeví obava, že by si nikdo titulky nezvolil...
Pamatuji se pokusy s dualnim zvukem, pak to zmizelo ke vseobecne skode. Divaci si vybrali nebot zpohodlneli. Nemuzu mluvit za vsechny ci za puristy jak je nazyvate, muj nazor je zrejmy, soucasny cesky dabing povazuji za ostudu, cest vyjimkam, ovsem kolik jich je? Do kina chodim rad a trpel bych kdybych si nemohl vybrat. A moje obava neni cerstva, je mi jasny jak to je, ovsem pral bych si aby to bylo jinak. Zazil jsem to i v ru svych blizkych a byl jsem mile prekvapen kdyz mi nekdo z rodiny rekne, poslys sem se ti dneska dival na tohle s titulky a to je uplne jina liga! Od cloveka, ktery nerad cte to potesi, hlavne jeho smerem. Pravda dalsi zajem to nevzbudilo a to hlavne proto, ze nemel moznost, chapete, nemel moznost, nikdo mu ji nenaserviroval.
Duální zvuk se rozšířil až koncem 90. let. Ale začátkem 90., ještě na federální ČST se titulkovalo. Ono to byla spíš nutnost, protože se najednou promítalo dost i starých filmů, které za komančů neběžely, takže by se to ani nestihlo odabovat. Železný na Nově ale rychle pochopil, že to by mu sledovanost nezvýšilo, takže Nova dabovala vše.
V tomto případě bych Železného za viníka neoznačil. On se jako správný obchodník řídil poptávkou. Hlasy proti titulkování byly i v ČST a počet otitulkovaných filmů klesal. Jen to při tom objemu nešlo tak rychle zvládnout, začátkem 90. let TV nemohla využívat archiv tolik, jak to dělá dneska. Na Majora Zemana by se nikdo nedíval, takové seriály odmítal i Železný a objevily se znovu až po letech na Primě.
Podle tohoto nějaký čas ano: http://tvzpravodaj.mnoho.info/televizni-stanice/zanikle-tv/tv-galaxie Ale pamatuji si až na příjem TV3.
Já myslím, že v kině titulky vadí málokomu, protože tam se dá těžko dělat něco jiného než se dívat na film. Něco jiného je to doma. Spousta lidí u tv dělá kromě "sledování" dotyčného pořadu ještě něco jiného jak už tu někdo psal. Vaří, žehlí, já např. surfuju na netu, takže nemám šanci všechny titulky přečíst... A např. u sitcomu Anger Managment je často taková palba slov, že i nejrychlejší čtenář nestíhá všechno přečíst. Já jsem si některé pasáže musel vracet a zastavit, abych stíhal, a to jsem dost rychlý čtenář. Abych to shrnul. Mě vlastně titulky až na výjimky vadí jen proto, že jsem závislák na netu.
Ahojky Franti.O téměr totožných pro a proti dabingu jsem se rozepsal nedávno. Pokud vidím filmek v originále a následně s dabingem, tak za sebe musím říct, že mi dabovaná verze zdaleka nepřinese, co film v originálním znění, ale.... a přesně jak píšeš... záleží na daném momentu, kdy si určitý snímek dopřeji. V tomto se nedokážu jednoznačně přiklonit k žádnému srozumitelnému názoru. Jelikož s angličtinou si rozumím, tak musím přiznat, že na sledovaný pořad se přesto musím více soustředit. Pokud jsem natěšen a chci si odnést z filmu co největší zážitek, tak ho budu raději sledovat v klidu sám (krom projekce v kině) a dám přednost originálnímu znění. Pokud si pustím film jako kulisu k pc, tak dám přednost dabingu a tady se přikláním k názoru, že to "sledování jedním okem" beru jako sekundární zpestření času. Když se nainstaluji do křesla v obýváku, tak dám většinou přednost výběru ženskému (silně) převažujícímu publiku. Těší mě, že doma nikdo netrpí (vesměs) žánrovou vyhraněností.
Ještě, s dovolením, pro úplnost - Neodsuzoval bych v žádném případě ani příznivce, ani odpůrce dabingu. Je jasné, že nejlepší je varianta, co v tomto vláknu zmínil Honza Novák, kdy televize dopřeje divákům možnost volby. Troufám si tvrdit, že Nova i Prima by tu originální zvukovou stopu pouštěla pro minimum diváků. To samozřejmě nemyslím nijak ve zlém.
Já bych Davide ještě upřesnil, že na filmy, a to i s titulky, které opravdu chci vidět, si čas udělám, tudíž se v tom čase opravdu dívám jen na film a nesurfuju. Jenomže jsem tak trochu náročný na dobrý obraz a zvuk, což mi v tv může v podstatě dát jen HBOHD. Mnoha lidem stačí, když si i takové filmy jako v poslední době např. Gravity stáhnou z netu v prachbídné (600 - 1000MB) kvalitě a jsou spokojeni. Ve stejně špatné kvalitě vysílají i naše stanice, až na výjimky jako ČT2, a to mě moc nebaví. Takže já si radši počkám, až je to k máni v BD kvalitě a pak si to pustím - v případě zmíněného Gravity - ve 3D s DD5.1. Pak mi samozřejmě ani titulky nevadí. Ale pravda je, že je spousta filmů, kde na obrazu a zvuku zas tak nezáleží jako jsou např. komedie a na ty se klidně rád podívám i v tv. To platí i o seriálech. Ale jak už jsem psal dříve, protože se většinou dívám jedním okem, tak mám raději dabing.
Pokud jsem měl tu možnost, vždy jsem dal přednost originálu s titulky. Co se týče dabingu, resp. českého znění, tam mě úplně k nepříčetnosti přiváděj dvě věci. Odfláknutý zvuk, když např. postava flákne o zem plechovým tácem a nic se neozve a potom dabování více postav jedním hercem, který má navíc výrazný, lehce poznatelný hlas. I když se snažej ho měnit, většinou se to pozná a pokud zrovna na TV nekoukáte, tak to taky udělá pěknej hokej. V tomhle mě nejvíc točí Miroslav Sajc a Michal Pavlata.
I kdybych měl Martine zrak jak ostříž tak nehodlám u žádného filmu namísto sledování děje louskat čárky,háčky a písmena u nějakých titulků. Jinak máš pravdu, můj zrak opravdu není nejlepší, nicméně když vidím jak jsou u nás zdraví lidé co se týče zraku naprosto slepí co se týče SD a HD tak si myslím že na tom tak úplně nejhůř nejsem.