Hlavní navigace

Vlákno názorů k článku Skomírající dabingová revoluce od pozitkar - Dva zářné příklady ... The Big Bang Theory...

  • Článek je starý, nové názory již nelze přidávat.
  • 26. 10. 2014 19:27

    pozitkar (neregistrovaný) ---.56.broadband13.iol.cz

    Dva zářné příklady ... The Big Bang Theory a Person of interest. U prvního změnili na Primě dabéry tak, že se od seriálu nedá ani na vteřinu odběhnout, protože podle hlasu nepoznáte kdo to sakra mluví ... nedali si ani práci, aby našli dabérky se stejnou barvou hlasu.
    U Person of interest už od třetí řady ani nejde říct, že Nově šlo o něco jiného než o prachy ... tři hlavní hrdiny jako by namluvil jeden člověk. Napřed jsem nechápal, co těm lidem v diskusi na FB vadí, vždyť Táborský a Šťastný udělali v dabingu maximum, pak jsem měl to potěšení slyšet tu krásu ... vypnul jsem to po pěti minutách a dodíval se na originál u sebe na disku.
    Prostě pokud se někdo nevzpamatuje a podle těch keců v tomhle článku to nebudou ani majitelé dabingových studií, ani televize ... musí jim to dát sežrat diváci a inzerenti.
    Takže výzva z mojí strany ... podporujte svoje překladatele titulků a dívejte se v originále ... kašlete na naše televize, pokud nehodlají (a oni nehodlají) udělat něco pro diváka. Tímto tempem se za pár let dočkáme "polského rychlodabingu". Přátelé ze severu vědí.
    Jo a vedení Digizone by si mělo dát pozor na tohohle redaktora, tak zaujatý článek už jsem léta nečetl.

  • 26. 10. 2014 21:59

    bez přezdívky

    Pozitkaři, teď jsem to chtěl napsat ale předběhl si mne tj. ten dabing do dabingu = takže pak je to dvojnásob zmršený slyšet originál rušený třeba zmíněnou jednohlasnou Polštinou (některý státy to ale dělají též, ještě že my jsme k tomu neklesli) jako kdysi vekslácké video kazety vozené z venčí narychlo udělané Hejmou atd.... než když se z naší dabingový školy někdo hereckým procítěním do role vloží se vším co v sobě má... viz Filipovský z Funézovo postav udělal mnohem lepší dílo než byl originál atd. Belmonda si většina spojuje s Třískou a po emigraci pak nástup s Krampolem ač se o to pokusilo vícero lidí, tak přesto jen tyto dva si pamatují všichni... Prostě vozí se sem mraky materiálu (dost často velmi hodně mizerné obsahové kvality) a není ani čas se s materiálem sžít = připravit se jako by hráli někde na jevišti divadel... Kdysi se i ve studiích všichni herci sešli skoro najednou a dnes? zavřou jednoho či dva do kabiny rychle to odmluví a nemají pak možnost nasáknout pohodovou přátelskou atmosféru která tam dříve panovala... to znají právě už jen zmínění mistři co dokázali pak kolektiv kolem sebe emocionálně uvolnit a "utrhnout se ze řetězů"... Jinak k tomu Carymu - mne ten jeho "humor" tj rychlý žvanění a ho.vadiny lezou fak krkem, že to vypínám... Nevidím tam čemu se smát... Jo Náhlovský to je něco jinýho ale ten zas nehraje ve filmech a Sobota už vyšuměl...

  • 26. 10. 2014 22:33

    bez přezdívky

    Přijde mi "srandovní", že autor článku, zřejmě příležitostný dabingový režisér, kritizuje špatné herecké výkony, ale zapomíná, kdo nese odpovědnost za výslednou kvalitu díla. Ale to by musel střelit do vlastních řad a kope se přece jednodušeji do druhých. Hezky česky ještě za zády. Krize byla dobrá pro mnohé zaměstnavatele, kterým umožnila osekat náklady na zaměstnance na minimum. A pěkně po česku se kritici neposlouchají, ale eliminují. Nenastala náhodou doba vhodná k domluvě a kompromisu? Na jednu stranu se lidé z umělecké branže považují za nositele a šířitele vyšších principů a morálních hodnot, ale když jde o prachy...Nebo je to zase další pseudoproblém malé zemičky, ve které se všichni osobně znají, mnozí spolu něco měli a...?

  • 26. 10. 2014 22:08

    bez přezdívky

    Pro ty co si myslí co je to za blábol dabing do dabingu... Je dost filmů co se natočí materiál nahrubo někde venku v terénu a pak se stejně dodatečně ještě domluví některé věci ve studích a když to doveze jiná země s jinou řečí... tak paj ke to skutečně dvojí dabing... Ono vlasně i u nás se někteří herci namluvili někým jiným viz Trávníček v Popelce atd. třeba i někteří naši točí v cizině v jiným jazyce a pak se doma po dovozu díla opět samy sebe dodabují...