Beey je rozhodně perfektní na titulkování. Titulky si můžete po přepisu vytvořit sám na jedno kliknutí. Případně je možné si u společnosti objednat i profesionální titulky na klíč s editací a dle individuálních požadavků (například titulky pro neslyšící, kde jsou i mimořečové aktivity atd.) A ani tyhle individuální nejsou drahé, ty automatické jsou k přepisu zdarma. A brzo má být součástí aplikace i překladač. Tak pak už to bude úplná bomba.
27. 8. 2021, 22:27 editováno autorem komentáře
Dalo by se to použít na titulkování filmů? Potřebuju něco čemu bych mohl předhodit film, třeba v MKV nebo DivX a program by vyrobil titulky alespon v originálním znění, které by se pak daly přeložit pomocí překladačů jako DeepL nebo CUBBIT do češtiny nebo angličtiny. Zdrojové jazyky francouzština, nizozemština, španělština...
Možná by vás zajímal i styl jakým se už mnoho let titulkují některé živé pořady České televize - na Západočeské univerzitě v Plzni k tomu využíváme tzv. stínové řečníky. Ti poslouchají živý přenos a zároveň diktují "uhlazenější" verzi, kterou pak rozpoznávač přepisuje.
Zde je asi nejnovější článek o tomto systému https://ct24.ceskatelevize.cz/veda/3222146-hlavni-cenu-technologicke-agentury-ziskalo-vzdalene-titulkovani-zivych-poradu, přehled titulkovaných pořadů je na adrese https://www.zivetitulky.cz/. Samozřejmě máme možnost vytvářet i přepisy automatické.
Zmíním také produkt MegaWord společnosti SpeechTech, který umožňuje přepis mluveného textu. Více na https://www.speechtech.cz/speechtech-megaword/. Společnost s výzkumníky ze ZČU úzce spolupracuje, umí tak nabídnout zajímavé produkty založené na nejnovějších přístupech k rozpoznávání a syntéze řeči, včetně porozumění řeči.