> ad titulky " Polovina úspěšného výsledku spočívá v přesném načasování (druhá polovina v dobrém překladu), a to se opět může udělat jednou a použít pro všechny země."
Jestli to tak dělají, tak je to chyba. Časování titulků musí hlavně vycházet až z přeloženého textu. Protože jazyky mají různě dlouhá slova a obraty a co v jednom vyjde na 10 písmen musí jiné popsat 40 a divák musí mít stále dost času to přečíst. Taky rozdělování dlouhých souvětí na víc titulků musí respektovat rozdílné slovosledy a významové zdůraznění.
Jde o to, co tím básník myslí. Pokud jde o načasování začátku zobrazení dialogu, tak to vyjde pro všechny jazyky stejně - na první slovo. Délka a rozdělení na víc částí už ale závisí na překladu. Občas nastane situace, kdy je titulek moc dlouhý a zasahuje do řeči někoho dalšího - pak se to musí upravovat, krátit, nebo zobrazit řeč více postav najednou.
Pro mě nejlepší dábéry dělá ,,škola" Hany Krtičkové, která učí mladé, jak dabovat.
Jindra Źampa, Kuba Nemčok, Štěpán Krtička, Adam Mišík, Matěj Převrátil, ti všichni vznikly díky ní a díky bohu za to, protože patří mezi nejlepší mladé dabingové herce.
Kuba a myslím, že i Matěj a Štěpàn mají i cenu Frantiska Filipovského a Jindra měl nominaci.
Jsem rád, že Digizone konečně začal i s recenzemi hraných filmů. To, že mladé dabérky dabují starší herečky (stejně jako mladí dabéři starší herce) je nešvar už delší dobu, ale že se k nim teď přidala i moje velmi oblíbená dabérka Jolana Smyčková je vážně něco neposlouchatelného. Rozhodně souhlasím, že Zdravím určitě není nejběžnější pozdrav, mohl se určitě zvolit vhodnější pozdrav. Každopádně mě zde potěšilo obsazení René Slováčkové, která se na Tiffani Thiessen hodí stejně dobře jako skvělá Lucie Juřičková, ale Vojtěch Hájek zde rozhodně dobře zvolený nebyl.