> ad titulky " Polovina úspěšného výsledku spočívá v přesném načasování (druhá polovina v dobrém překladu), a to se opět může udělat jednou a použít pro všechny země."
Jestli to tak dělají, tak je to chyba. Časování titulků musí hlavně vycházet až z přeloženého textu. Protože jazyky mají různě dlouhá slova a obraty a co v jednom vyjde na 10 písmen musí jiné popsat 40 a divák musí mít stále dost času to přečíst. Taky rozdělování dlouhých souvětí na víc titulků musí respektovat rozdílné slovosledy a významové zdůraznění.
Jde o to, co tím básník myslí. Pokud jde o načasování začátku zobrazení dialogu, tak to vyjde pro všechny jazyky stejně - na první slovo. Délka a rozdělení na víc částí už ale závisí na překladu. Občas nastane situace, kdy je titulek moc dlouhý a zasahuje do řeči někoho dalšího - pak se to musí upravovat, krátit, nebo zobrazit řeč více postav najednou.