Zřejmě stále nejsme tak důležití, bohužel. Přesto např.to, že není menu v češtině u mnoho domácí elektroniky (např.DVD přehrávače Philips atd.), v dnešní době je zarážející.
To me neudivuje. Trh je globalni a jazykovych mutaci vyrazne zajimavejsich destinaci (casto i v ramci jednoho statu) nez CR je spousta. Me spis udivuje, ze se tech nekolik slov typu "setting" a "channel" jeste cesi nebyli schopni naucit. Drive ci pozdeji se nejaky spolecny oficialni dorozumivaci jazyk (pravdepodobne anglictina) bude muset zavest. S kulturou ani svebytnosti to nema co delat, jde o to ekonomicky obstat a v globalizovanem svete prezit, coz bude jen s cestinou cim dal tezsi. Cestinou se ale pochopitelne budeme dal bavit doma, jako kdyz se treba ted bavi mezi sebou Romove romsky (nebo treba Walesane v UK, apod..). Typickou ukazkou, pokud vim, je Skandinavie (totez plati v Nizozemsku). Naprosta vetsina lidi tam umi anglicky, ale narodni jazyk zije paralalne v mediich i domacnostech bez problemu dal. Nejde o to mluvit perfektne anglicky, ale rozumet. O tom to je. Nikdo se nam prizpusobovat nebude. A pokud ano, zaplatime za to. Treba vyrazne nizsim sortimentem zbozi.
Nezlobte se, ale každého zákazníka naštve, když si pořídí v České republice nový přístroj, a místo češtiny v menu uvidí menu Rumunské, Polské či Maďarské atd. Myslel jsem si, že ČR je již plnohodnotná, zřejmě není. Co se týče jazykové vybavenosti lidí u nás - souhlasím, přesto to potrvá ještě min.2 generace, než bude "univerzální anglický jazyk" vžitý jaksi pod kůži.
Ano, to je jasne, cesky clovek neni na globalni trh zvykly (ale globalni ceny by jaksi chtel, ze..). Takovym pesimistou, co se tyce delky trvani klasicke ceske zabednenosti, bych ale opravdu nebyl. Doufam, ze se mylite. CR plnohodna ve smyslu politickem samozrejme je, ale ve smyslu obchodnim je to mravenecek na vylete do hor, to prece nelze nevidet. Nemyslim si, ze by bylo madarske menu nejak beznejsi nez ceske. Pokud jste to nekde videl, bude to spis nahoda. U Polaku je to pochopitelne jinak, tech je ale take 40 (neberte me prosim za slovo, je to velmi hruby odhad) milionu rezidentne a dalsich X milionu rozesetych po celem svete (pokud vim, napr. v Nemecku tvori Polaci velmi pocetnou mensinu, tusim ze hned po Turcich). Z celosvetoveho hlediska je ale anglictina, nemcina a francouzstina temer synonymem oznaceni lokalizovano pro Evropu. Nejaka CR se zanedbatelnym poctem obyvatel se sotva prumernou kupni silou, ale zato atypickymi znakovymi sadami, nikoho v Cine nevzrusuje a dlouhodobe ani vzrusovat nebude...
Vy si delate legraci, ale dostal se mi do rukou pristroj, ktery prestoze umel i cestinu, po tovarnim nastaveni mel jako implicitni turectinu (to je btw. asi ctvrty nejcasteji lokalizovany evropsky jazyk) a nejaky pruvodce nastavenim..? Ani nahodou. Musel jsem nastaveni jazyka najit v menu. I diky tomu jiz umim i nekolik tureckych slovicek :-). Cesky clovek proste nejaky ten slovnik obcas mit pri ruce musi (na internetu je to nastesti hracka).
Jsem rád,že to berete s humorem.Jelikož jsem svého času písemně zvládal ruštinu a také angličtinu,tak jsem si nějak poradil.
Ted´používám hlavně lupu,abych našel někde v x jazycích češtinu.
Ale pravda je krutá,v globalizaci je 10 miliónů Čechů pro určité výrobce zanedbatelná položka.
Každý alespon' mírně chytrý zákazník se přeci může zeptat obchodníka, zda-li přehrávač je plně lokalizován do českého prostředí, ne? Vy mu jistě p.Rácz rád odpovíte. Na druhou stranu opravdu mínus ze strany výrobce, že nedá podporu jazyka země, do které vyváží svůj výrobek. Také to dokáže hoidně odradit, zejména starší lidi.
p.Rácz, každý alespon' mírně inteligentní zákazník se může přeci předem zeptat, zda-li je přístroj lokalizován plně do českého jazyka. Vy to jistě ochotně zjistíte a dotyčnému rád odpovíte. Samozřejmě je chyba ze strany výrobce, že neposílá přístroje s jazykovými verzemi dané země. Zejména toto odradí starší lidi, kteří neumí cizí jazyky.
Ono to všechno není jen o velikosti trhu, ale o nás. Pokud kupující bude upřednostňovat a vyžadovat výrobky s češtinou - výrobci to pochopí a češtinu do svých přístrojů zavedou. Češi sou vesměs tolerantní národ a češtinu u výrobků nevyžadují. A kolikrát nevyžadují ani české manuály (přestože zákon nařizuje je dodávat).
To se ale dostala diskuze někam jinam než je otázka českého či slovenského vysílání u Euronews. Česká nebo slovenská verze by mě potěšila. Už proto, že bych měl pohled na světové i naše události z jiného pohledu, než jaký je z naší republiky. „Jakpak asi vnímá Evropa současnou nesmyslnou diskuzi v parlamentu?” V našich televizích Vám neřeknou že sme za blbce.
Tentokrát se na mě nezlobte vy. český člověk možná, ale mě naprosto počeštění technických pojmů a výrazů upřímně děsí. Používám zásadně ENG menu na všech přístrojích a v CZ pojmech jsem schopen se ztratit. Obzvlášť pokud se společné názvosloví v některých výrazech u ruzných výrobců liší.Nezlobte se, že Vám nedám žádný příklad, nevzpomenu si. Vždy mě CZ u různých STB rozhodila.
No nic, jedna reakce zastánce nepočešťování neuškodí.
Ano, dostali jsme se uplne jinam. Jen drobnost. Ta povinnost dodat cesky navod, ma-li byt k necemu dobry a ne jen jako alibi, casto znamena, ze je zbozi v CR na trhu o nekolik mesicu pozdeji nez treba v Nemecku a nektere zbozi se k nam nedostane vubec (naklady na preklad navodu se do urciteho poctu prodanych kusu jednoduse nezaplati). Podle meho nazoru by bylo mnohem lepsi ustanovit povinnost zverejnit vyraznym zpusobem dostupne jazykove mutace navodu k pouziti a byl by klid. Kdo neumi, ten si to zbozi proste nekoupi. Spousta lidi ale nejakym z tech jazyku umi a radi by si to zbozi koupili. Hned, a ne az za pul roku.
... tak to je už hodně smutné, že nerozumíte ani svému rodnému jazyku. Já teda nemám s češtinama v STB žádné problémy. s Angličtinou bych to ale také dokázal rozchodit.
A vžycky mě pobaví když na DO nebo panelu TV jsou nápisy jako třeba Volume a na TV se zobrazí Hlasitost, Picture, Channel, AV(Input), Rec apod. a na TV se zobrzuje něco jinýho. Jo to je potom guláš :-)
Ano, chyby v prekladech a navodech jsou bohuzel velmi caste. A podle me jsou prave dusledkem te povinnosti preklady dodavat, pripadne jeste schematickeho nalepkovani (Umi spravne cesky atd.). Uprona snaha dosahnout pomoci nejakeho zjednodusujiciho hodnoceni do zarazeni zbozi do urcite kategorie pak vede k minimalizaci nakladu na preklad (jinak receno, dela se to ve spechu a delaji to diletanti). I to je holt odvracena strana ochrany spotrebitele. Je to ale pomerne logicke chovani dovozcu vyplyvajici z pozadavku okoli.
Ono je rozumět rodnému jazyku a rozumět rodnému jazyku. Co si například může myslet takový Běžný Franta Uživatel, když mu DVD přehrávač nabízí mezi formáty obrazu také "4:3 - Poštovní schránka", alias Letterbox (Grundig GDP 2550).
Nemusíme chodit daleko, jeden z programů pro Windows, na jehož jméno si teď nevzpomenu, na mě vybafl se svým dialogovým oknem, kde stálo:
Zrušit provedené změny? Na výběr bylo OK / Zrušit. Chudák BFU....
Problem vidim hlavne v schematicnosti (nebo chcete-li marketingovem vyuziti) takoveho hodnoceni. Neni pochyb o tom, ze zakaznici jsou po logach typu ("HD Ready", "Full HD", "Umi spravne cesky" ...) primo posedli. Vysledkem je, ze vyrobci (dovozci, ev. prodejci) udelaji pro dosazeni techto marketingovych model uplne cokoli, bez ohledu na realny vysledek (zasadni pak je dosahnout s co nejmensimi naklady prideleni loga, ale aby byl zakaznik s pristrojem realne spokojen uz je vedlejsi). Lide maji tendenci zjednodusovat, ale bohuzel je to jejich chyba. Pritom technicke specifikace (a nejlepe i dukladne objektivni recenze) reknou vse i bez marketingovych hesel.
Angličtina je holt vždy u elektroniky jako základ, to je jasné. Je dobré alespon' špetku umět a ta čeština vždy potěší. Slova: Volume, Picture, Record či Channel je alespon' známé pro všechny :-)) Kdyby byly popisky třeba v Japonštině, no nedokážu si ten zmatek představit. I ta Němčina by byla u toho docela fuj (a někde i existuje).
Např.u Vážné hudby zase vládne vždy Italské názvosloví - to musí ovládat i Amíci a Angláni. Církevní jazyk a jazyk vzdělanosti je vždy Latina.
Patent na rozum, až na vzácné výjimky, nemá nikdo. Od rychlopřekladatelů to snad ani nikdo nemůže očekávat. Háček je asi v tom, že většina modernizací technologií je prezentována v angličtině. Také autoři závěrečných zpráv musí hledat i v angličtině novotvary a čtenáři ze souvislostí většinou dokáží pochopit, co autor svým výrazem a nebo slovním spojením myslel. Pokud je takový materiál, nebo dokonce jen výsledek, přeložen do jiného jazyka, překladatel musí složitě hledat adekvátní výraz a protože je to třeba absolutní novotvar, může se u čtenáře lokalizované verze dočkat nepochopení. Na druhé straně se domnívám, že kvalitně udělaný překlad a dobrý návod dokáží komukoliv pomoci s ovládáním jeho přístroje, ať jsou tlačítka na DO nebo popisky na přístroji v kterémkoliv jazyce. Samotné ovládnutí cizího jazyka ještě nezaručuje 100% pochopení funkcí technologické novinky od technického antitalenta, laika a nebo jen polyglota.
Proto zcela chápu postřeh Pepé Nováka a někdy je to opravdu těžké.
Ja bych nechal na zakaznicich zda chteji, aby na ne pristroj hovoril cesky. Nastesti vetsina lidi pozaduje cestinu i pres vyssi cenu. Pokud nejaky server dela recenze pristroju a ma na funkcni cestinu svou nalepku, pak v tom nevidim nic spatneho, ba naopak. A to ze neexistence podpory cestiny nepodpori prodej jinak treba dobreho vyrobku je opravdu ciste veci vyrobce a pripadne dovozce. Jeste ze si zakaznik jeste muze vybrat zda koupi, nebo nekoupi.