Je pravda, že toto slovíčko není šťastné. Já osobně bych se jeho použití příliš nebránil, ale asi bych spíš použil přímo anglické collaboration, ačkoliv to zase není příliš vhodné na českém serveru.
absolútne súhlasím - slovo kolaborace (kolaborácia) je v našich podmienkach (Česko, Slovensko atď.) veľmi negatívne vymedzené (má totiž silnú ideologickú a politickú konotáciu), preto by som sa aj ja radšej prikláňal k pojmu spolupráca...
Asi máte na mysli úzký význam v souvislosti s kolaborací s nepřítelem za 2. světové války. Pak vězte, že v tom není vámi zmiňované Česko a Slovensko samo. Tento negativní význam je i v anglickém collaboration. Zatímco angličtina po WWII se postupně vrátila k původnímu významu, my jsme 40 let toto slovo slyšely jen a pouze v kontextu WWII. Takže cesta k původnímu významu je u nás nemyslitelná.
Opět jeden otrocký překlad z pohodlnosti. Něco podobného jako když nějaký marketingový génius vymyslí "promoci" na prací prášky... Jinak díky za zajímavý článek, konečně můžu s čistým svědomím prohlásit, že něco takového nepotřebuji :-)
Upozorníme vás na články, které by vám neměly uniknout (maximálně 2x týdně).