Spousta “puns”, dvojsmyslů a jiných slovních hříček, do češtiny přeložit nejde. A třeba ve Skandinávii je v televizi dost rozšířená angličtina a místním to nevadí, protože se ji většina naučí už jako děti a usnadňuje jim to komunikaci se sousedy i turisty. A kdo chce, se může dívat s titulky (nebo dabingem), není problém vysílat dvě audiostopy.
Cestina ma tu vyhodu, ze se do ni da prelozit cokoli. Problem nastava pouze v tom, aby puvodni text daval smysl mistnim. Pokud se v originale narazi treba na nejakeho cloveka, co je znamy v dane zemi, tak se tomu zasmeji v dane zemi, ale uz v zadne kde se to prelozi doslovne a spravne.
A nevim proc by mel dabing suplovat vyuku jazyku. Kdo chce, muze koukat na veci v originale, ale to, ze je v CZ televizich CZ jazyk je idealni. Uz ta slovenstina nedava smysl.
Kvalitní dabing je rozhodně lepší než nekvalitní, ale podle mě všudypřítomnost dabingu velmi komplikuje výuku jazyků.
A pokud se člověku podaří dosáhnout určité úrovně, tak originál dává větší smysl, některé věci je těžké přeložit do titulků a nemožné přeložit v dabingu. A pak to někdo přeloží jinak a předabuje a je to skoro jiný film, zatímco originál se nemění.