tak to mi nesedí ani trochu.
To jako existují normální diváci a pak fanoušci, kteří televizi fandí, skandují, chodí ji podporovat, mají své kluby? Tenhle přenos z angličtiny jen využil zvukové podobnosti s již zažitým českým slovem a v případě televize silně pokulhává. A označení za uměleckou licenci by už bylo příliš odvážné.
Řečeno lidově: podle mě je to kravina.
Televize není sport, ani umění, a i s kulturou nemá moc společného.
Nepleťme si prostředek (televize a vysílání) a obsah (co vidím na obrazovce). Když jsem sportovní fanda a podívám se na sportovní přenos na obrazovce, zůstávám sportovním fandou, ne televizním. Obdobně, když budu fanda do jídla, neznamená to, že fandím i příborům a kastrolům - to jsou jen prostředky.
mě se taky víc líbí „ta Fanda“.
Trošku v tom cítím i regionalizaci (nepodsouvejte mi nacionalismus) - připadne mi, že česká část národa v tom jméně víc cítí chlapa, moravská naopak ženskou (Františka, dítě domácky - Fanynka, dospělá domácky - Fanda. Chlap je naproti tomu František, dítě domácky - Fanoušek, Frantík, dospělý domácky - Franta, Fanouch).
Možná někdo bude mít i lepší nebo přesnější názor.
Ale vždyť používání názvu Fanda v mužském rodě je gramaticky chybně. TV Fanda je samozřejmě ženského rodu. Jde to televizní stanici, ta je ženského rodu. Proto je správně např: " .... sledujte na Fandě ...", "... dnes večer na Fandě...", "... co dnes dávají na Fandě ...". Navíc je to údernější, než "... na Fandovi ...". To ve mně vyvolává asociaci tlustého Fanouše v trenclích a nátělníku s lahváčem ... Jenže on je to televizní kanál (i ve smyslu kanál = zařízení pro sběr splašků), takže asi ten mužský rod bude asi správně.
Ještě poznámka k Red News. Jsou srandovní ... v souvislosti s navazujícím South Parkem získávají další rozměr ... autoři South Parku by to nevymysleli lépe,