Neznám bližší okolnosti, ale tipuji, že hotovost je zde myšlena v širším kontextu (ve kterém se v angličitě používá často a u nás spíše zřídka). Tedy hotovost jako peníze - ať papírové, nebo na účtu. Tedy nikoliv akcie nebo jiné cenné papíry, nikoliv nějaký druh spláceného úvěru, nikoliv jiný majetek. Prostě peníze.
No přece Сергей Михайлович s Lawrencem narvou v den splatnosti 1.4.2011 na Moffett Federal Airfield svůj Boeing 767-200 dolarama a odletí firmu zaplatit ;-)) Je to cca 9 metrů krychlových a sedm tun stodolarovek (počítáno podle údajů z Google Answers - http://answers.google.com/answers/threadview?id=441929).
Cash znamena "za penize", nikoliv "za cenne papiry". Prevede se to bankovnim prevodem.
Pro me je to spatna zprava. Vyhledavac Matrix byl jedinou nezavislou autoritou poskytujici presne ceny letenek v housti doplatku a priplatku (charges and surcharges). Googlu neverim.