Co se překladačů týče, tak zajímavý byl (a ještě je) http://babelfish.altavista.com Škoda, že se Google nedohodl s jeho producenty, určitě by na slušném základě mohli stavět rychleji (a přidat i jiné jazyky, než aktuálně nabízené)
Že se Google nedohodl se Systranem ma dva dobré důvody. Jednak jsou v tomhle oboru konkurence, a jednak se jejich přístupy k překladu opravdu hodně liší. Systran má ručně vyladěná pravidla, Google má "jen" data. (Skenování knih ve všech možných jazycích taky nedělají jen kvůli vyhledávání.) Když to hodně zjednoduším, Google při překladu slepuje kousky vět, které už někde přeložené viděl. A protože viděl hodně, může opisovat celé dlouhé kusy vět. Proto taky vyhrává v soutěžích (http://www.nist.gov/speech/tests/mt/, z výsledků ale nedělejte ukvapené závěry, metrika je automatická, nikoli lidská, testovací data omezená).
Jak píše někdo jiný níže v diskusi, zásadní mu připadá i do budoucna znalost jazyka. Já si naopak myslím, že s výpočetní silou Googlu *a všech lidí, od nichž bere texty*, bude překlad brzy vyřešenou věcí pro všechna "většinová" témata. Jakmile se budete pokoušet přeložit něco specifického (odborností, tématem, čerstvostí...), co nikdo nikdy nepřeložil, bude i Google na tenkém ledě.