Cit.
"K dispozici by tedy měla být kompletně lokalizovaná grafika (pochopitelně v HD kvalitě), několik jazykových stop (originální a český dabing – prostorový zvuk) a dále možnost aktivace DVB titulků. Divák si tedy bude moci podle svých preferencí nastavit znění a podobu filmu tak, jak mu to bude vyhovovat."
Keby sa aspon uracili dat slovenske titulky. Cestina mi je na ho... Tie titulky urcite tolko € nezozeru.
Proboha, to už i na Slovensku jsou takový náckové? Na co potřebujete slovenské titulky? To jste Slotovec, či co? Navíc, HBO většinou bere titulky z DVD a/nebo Blu-Ray (podobně jako dabingy) a tam slovenské titulky zpravidla také nebývají. Takže slovenské titulky by HBO muselo většinou vyrábět, nemohlo by jen tak koupit hotové a to by stálo majlant a stejně by se to nevyplatilo. Stejně většina Slováků česky rozumí (opačně už to bohužel často neplatí).
Nackove nie sme (to ma uraza), ale tvoj nazor vravi o tom, ze ked je nas malo, tak vlastne ani nemusime byt.
Ked firma o sebe tvrdi, ze je zastupenim pre CR aj SR, tak by snad pre slovakov mohla spravit.
Nechcel by si zrusit slovencinu a zaviest na miesto nej cestinu, kedze po cesky aj tak rozumieme?
Nie som ziaden nacionalista, ale deti uz na ihriskach mluvi a obcas vedia povedat slovo iba po cesky, lebo vsetky detske programy su po cesky.
Omlouvám se za označení nácek, to bylo hloupé a nemístné. Slováků si velmi vážím a sám mám slovenské předky. Jak píšete, že na Slovensku je problém, že děti mluví česky a ne slovensky, u nás je zase problém, že děti (ale nejen ty) už slovenštině nerozumí. I proto bych se přimlouval za větší podíl slovenštiny v českých TV. Fakt, že se u nás předabovávají slovenské pohádky, je pro mne osobně jen stěží skousnutelný. Buďte rád, že tak daleko jste to na Slovensku, navzdory snaze různých Slotů a podobných individuí, zatím nedotáhli. Nicméně bohužel za současné situace HBO chápu. Vyrábět speciální, byť jen titulkovou, stopu pro tak malou zemi, jako je Slovensko, kde navíc rozumí jazyku sousední země, je moc velká finanční zátěž. To je smutný ekonomický fakt. A totéž platí i pro ostatní kanály. Ačkoliv minimálně ty dětské by se mohly více snažit. Na druhou stranu, české dabingy na dětských kanálech také nejsou tím nejlepším, z čeho by se děti měly učit česky. Často jsou tam úplně podivná větná spojení, která nepatří ani do hovorové češtiny, natožpak do té spisovné. Jako češtinář toto vídám často u svých žáků. Předpokládám, že na Slovensku by tomu nebylo jinak.