myslím že dost Čechů sleduje seriály s americkými titulky, takže si myslím, že to není tak tristní.
mě osobně je ale také líto toho že slovenštiny je u nás výrazně méně než dříve
ale letos se to změní
a pochybuji - až vstoupí Netflix, pokud vstoupí - že se bude zabývat zbláštním dabováním do SK a CZ.
Být jím, vzmu to jako jeden trh a udělam to procenty podle populace
a bylo by to
Kritizovat rozpravku je nie je ako americky thriller? Hodnotenie by som nechal na deti.
Ten cesky dabing uplne devalvuje cely film.
Aha, ceske deticky uz nerozumjeu po slovensky - ale to je prave dosledok ze im nedovolite nikde slovencinu pocut.
Neviem si vobec predstavit ze by to bolo naopak, v SK TV si nedovolia ziadny cesky film, vratane detskych, predabovat. (hoci ceske media casto paradoxne kritizuju nejaky slovensky zakon).
Este horsie to bolo u filmu Rukojemník (v sprasenom ceskom dabbingu Jak sme hrali caru) - totalne zabili atmosferu slovensko-cesko-madarskeho prostredia, ked vsetky slovenske dialogy boli v nesynchronnej cestine (aspon ze madarcina ostala :)