Měl jsem za to, že se pohybuje v rovině internetu (stejně jako Netflix), takže jaké máte doma slovníky není moc relevantní. A se slangem latinos z jižní části LA bude mít pravděpodobně problém i drtivá většina zákazníků Netflix v USA, takže na tom budete stejně špatně jako oni, tady výhoda "rodilého mluvčího" odpadá.
A k druhé části ano, to je pointa, kvalitní překlad okrajových věcí nikdo nezaplatí, ať už jde o dabing či titulky, není to ale právě argument pro to se začít učit rozumět bez prostředíků (tedy vedle té možnosti se na Netflix vybodnout)?
Skutekně? No, znám obecný anglickou český slovník, dokonce máme doma i slovník anglicko český technický.... ale kdepakže je slovník latinos gangu z jižní části LA? I když je pravda, ten přepis do titulků napoví, a tuhle část řeší.
No, druhá věc je, že si můžeme být jisti, že tato firma si nenajme takového překladatele, který by to uměl správně. Jestliže dodavatelé NOVY/ČT platí překladatelům to co platí, tak hanebná úroveň překladů zcela odpovídá zaplacené ceně. Natožpak tato firma, které je líto platit i to málo.
Uvědom si laskavě, že se především jedná o ZÁBAVU.
Učit se anglicky je jistě chválihodné, jenže v kontextu maximálního možného osekání nákladů provozovatele, neboť jedině o tohle zde jde*, je to zcela nevěrohodné, co říkáš.
* Kdyby šlo o výuku angličtiny, tak jsou volitelně, snadno přepínatelné, OBOJE titulky. České i anglické. Co je to za výuku, když u mnoha frází žák neporozumí? To si má říci "no tak nerozumím", a co má být? K čemu to je?