Vlákno názorů k článku Medián Petra Koubského: Prosím vás, hlavně se nelekněte od Martin Prokeš - Technicky založený člověk díky tomu vašemu výběru odkazů...

  • Článek je starý, nové názory již nelze přidávat.
  • 24. 7. 2013 9:19

    Martin Prokeš (neregistrovaný)

    Technicky založený člověk díky tomu vašemu výběru odkazů musí především vidět, že překlady poezie jsou totální píčovina.

  • 24. 7. 2013 10:20

    Karet (neregistrovaný)

    Technicky založený člověk může mít dobré vzdělání. A pak ví, že součástí poezie je i rytmus, melodie (chcete-li, jakási rozšířená onomatopoeia) a jejich vnímání je velice závislé na kulturním kontextu, potažmo rodném jazyce - tom jazyce, který kontext vytvářel od narození. Dobrý překlad nezachová jen slova a významy, přidá právě to, co je pro jazyk, do kterého se překládá v daném typu poezie typické. Dobrý překlad je básnickým dílem sám o sobě a stává se plnohodnotným sourozencem původního díla.

    Pokud čtete desítky veršů v originále každý den a rodiče vám před spaním vykládali Shakespeara v původním znění, beru to samozřejmě zpátky, protože vaše přirozené jazykové melodie a rytmy jsou tím pádem bilinguální...

Upozorníme vás na články, které by vám neměly uniknout (maximálně 2x týdně).