Tak s tim jsem se teda ještě nikde nesetkal, že bych viděl českej film se slovenským dabingem... Dokonce jsem neviděl nikdy ani slovenský film s českým dabingem, ale to asi bude tim, že jsem nikdy žádnej slovenskej film neviděl. Existuje vůbec nějaký takový?
No, tak když to vezmeme podle sídla pobočky, tak proč Filmboxy, které mají sídlo v Bratislavě, nedabují slovensky? Nebuďte naivní, na dabingy dneska nikdo nedohlíží, dabingy se musejí udělat co nejlevněji a co nejrychleji a o tom, že by někdo z vedení televizí dohlížel na jejich výrobu, nemůže být řeč. To už se dnes nepraktikuje ani na Nově, natožpak u malé kabelové televize.
A třeba pro většinu kanálů distribuovaných nebo vlastněných Chello Media, ale také pro National Geographic, dělá dabingy slovenská firma, která externě využívá česká studia. Kdyby dabovala přímo do slovenštiny ve svém vlastním studiu, jistě by ty dabingy byly levnější.
A kdo bude rozhodovat o tom, co bude česky a co slovensky? No vedení televize, to je jasné.
jenže pořád je tady převaha 10mil. česky mluvících vs 5mil. slovensky mluvících a nebavím se jenom o Universal Channel, ale všeobecně o dalších stanicích, pořadech... ;)
kdo bude rozhodovat co bude v češtině a co ve slovenštině? (tedy které seriály se pošlou dabovat na Slovensko, pochybuji že budou všichni herci dojíždět do Prahy na dabing)
ten dabing bude nejvíc souviset se sídlem pobočky, pro firmu se sídlem v Praze je určitě lehčí dohlédnout na dabing v Praze než to jezdit kontrolovat na Slovensko
Kdo tu mluví o dvou dabinzích? Např. na Discovery je jenom jedna zvuková stopa, označená jako čeština, ale v ní je cca. třetina pořadů ve slovenštině. A takhle by to podle mě mělo být u každého kanálu, který vysílá pro Česko i Slovensko. Žádné dvojí dabingy, prostě by se něco nadabovalo do češtiny a něco do slovenštiny.
jenže vy se na to díváte ze špatného úhlu, nevím jak přesně je definovaný zákon o slovenštině pro převzaté kanály, ale předpokládám že na ně se to nevztahuje...je prostě levnější udělat jeden dabing (případně komentář) v češtině, které Slováci rozumí než dělat dva dabingy (dva komentáře) v podobných jazycích za 2x tolik nákladů (může se pak díky tomu nakoupit víc filmů, seriálů atd.)
tak to prostě je a bude, 10mil. obyvatel v ČR má přednost před 5mil. obyvatel v SR
děti na tom nebudou tak špatně, protože Slováci budou pořád umět česky :)
PS: děti na Slovensku budou potřebovat spíš jiného tlumočníka než do slovenštiny :D
A proč by mělo, proboha? Je to jejich plné právo, nadabovat si co chtějí. Podívejte, mě nevadí, že nejsou slovenské dabingy na čistě českých kanálech, jako Nova, Prima nebo Barrandov, ačkoliv bych je tam uvítal. Ale u kanálu, který vysílá i pro Slovensko, což Universal je, bych jistý podíl slovenštiny prostě očekával. Ale jak je vidět, jsem asi jediný, komu vadí, že české děti už pomalu na Slovensku potřebují tlumočníka :-(
Já osobně slovenskej dabing nesnesu, prostě se na to nekoukám. Toleruju ho akorát na tom Discovery, tam mi to u těch dokumentárních pořadů ani tak nevadí, ale dramatické pořady je hrůza. Slovenské filmy ani žádné neznám...
Hlavně mi vadí absence slovenštiny jako takové. Vždyť dnešní děti už pomalu umí líp anglicky než slovensky a to je ostuda! O tom, že se předabovávají i slovenské filmy raději pomlčím.
No, mě osobně Hallmark naštval tím, že přestal dabovat do slovenštiny. Doufám, že se na Universalu nějaký ten slovenský dabing opět objeví, ale jsem realista a pochybuji o tom. Je velká škoda, že se slovenština v českých televizích prakticky úplně vytratila. Jedinou výjimkou jsou kanály z rodiny Discovery.
Můj nazor je takovej když začínal v čr hallmark byl to můj nejlepší filmovej kanal. Pak ho někdo předělal na nudnou serialovou stanici a tím že se změnil na UNIVERSAL se nic nemění opět furt jen seriály. A přitom UNIVERSAL ma ty nejlepší filmy tipu: MUMIE, RYCHLE A ZBĚSILE a tak dal ale na to zapomeňte !!! UNIVERSAL CHANNEL nic dobrýho nepřinaši a ani nepřinese to je můj nazor. Zbytečna přeměna.
Upozorníme vás na články, které by vám neměly uniknout (maximálně 2x týdně).