S tím souhlasím, ta kvalita je absolutně mizerná a dokonce ani v nejsledovanějších seriálech (Big Bang Theory) vůbec české dialogy nesedí na ústa originálních herců. S tím nemají v Německu vůbec problém. Všichni dabéři navíc hrozně přehrávají. Prima Cool navíc odvysílá tento seriál klidně ve formátu 4:3, žádný problém s tím nemá.
Asi řeknu kacířskou myšlenku. Zrovna u Big Bang bych ten dabing tak nezatracoval. Samozřejmě, těm, kteří se dívají na seriál v angličtině, protože dobře umějí anglicky, a poté se někdy podívají v češtině, může dabing připadat jako špatný. A těm, kteří anglicky neumějí, ale sledují seriál s titulky, taky. Když jej ale sledujete od začátku dabovaný a na hlasy si zvyknete, tak se vám může paradoxně zdát, že ty hlasy v češtině k postavám sedí víc, než v originále. Teď pomíjím synchron.
To všechno souvisí s tou angličtinou. Pokud máš angličtinu za jedna, tak snadno slyšíš drobné nuance v projevu těch amerických herců, které tě okamžitě upoutají jako velice živé a zábavné. Pak si to pustíš v češtině a šokuje tě to přehrávání. Jim Carrey je najednou český bIbeček. Není to zprostředkování toho, jak se chová americký bIbeček v americkém filmu.
To jste ale popsal správný princip lokalizace. Pokud je postava pro původní (americké) publikum místní bIbeček, pak je naprosto v pořádku přiblížit to lokalizací, tak aby české publikum mělo stejný pocit, že to je místní bIbeček. Cílové publikum má mít stejný pocit jako původní publikum, aby si odneslo stejný zážitek.
Co je to za bl.b.ost v rámci "lokalizace" přizpůsobit dílo našim zvyklostem a nebo našemu vnímání? Dabér má co nejvěrohodněji interpretovat původní postavu a ne ji přidávat další rozměr, jak je to u nás zvykem. Přehrávání různých héreček je právě hlavním důvodem, proč mi vadí český dabing o kterém se traduje, že jsou do rolí obsazováni herci typově podobní originálu a k mému "zděšení" jsem před mnoha lety zjistil, že se jedná jen o další lež, stejně jako zlaté české ručičky a podobné mýty, které s realitou nemají moc společného. Akorát se naší dabéři umí dobře trefovat originálu do úst.
Opět jen vnucujete něco všem. Titulky znamenají, že budu muset značnou část času věnovat čtení textu místo sledování obrazu - to určitě záměr tvůrce filmu není. Že delší a rychlejší rozhovory i tak budou osekány, aby se to vůbec stihlo přečíst. Větší nabídku filmů a seriálů by to ani tak neznamenalo, cena dabingu není to, co rozhoduje. Když nebudou diváci, nezaplatí se film ani seriál. Na rozdíl od vás to TV zjevně vědí :-)
Navíc i u těch titulků dělá hodně znalost jazyka. Filmy v angličtině docela dávám, ale když jde třeba o film ve francouzštině, korejštině, ..., kde daný jazyk neznám ani náznakem, tak jsou i ty titulky hodně obtěžující. Člověk si to neuvědomuje, ale i se špatnou znalosti jazyka podvědomě občas něco zachytí.
Pak je tu zrak. Mnoho zejména starších lidí to sice přečte, ale je to čtení příliš únavné. O filmu očekávám relaxační záležitost, což tohle nesplňuje.
Znám dost lidí, kteří u TV žehlí, nebo dělají nějakou jinou činnost. Už vidím, jak to někdo dělá u filmu s titulky.
S těmi titulky je ale fakt zádrhel (nejen, že je to rušivý element ve obraze) i u českých věcí tj. jiný člověk je připravoval než ten co mluví = máme oproti Angličtině velkou slovní zásobu a když něco jinýho v Češtině čteš než slyšíš ač je to časově zvládnutelné dát i v tom psaném projevu který někdo úmyslně zpackal... tak to je teprve na palici... Chápu to u těch co neznají cizí řeči, či mají hodně mizerný sluch ale jinak i ti co podvědomě už umí odezírat slova z pusy tak pak...
No dobre, ale to nevylucuje, ze by serialy a filmy take nemohly i vzdelavat ne jen obsahem (obcas) ale treba i taky jazykovou stopou, ne? A jasne pominme ted komercky, tam vzdelavani neni zadouci ba naopak ;-) Nikdo tu urcite nechce 100% titulku, ale ten nepomer je ostudny. Nechci anebo mozna chci rypat do vosiho hnizda, vim, ze je tohle kontroverzni tema, ale jak dlouho jeste ma byt, dalsich 25 let? Ja pevne doufam, ze uz se konecne zaciname probouzet a s jazykovou vzdelanosti naroda neco delat. Necht se pochlubi kdokoliv kdo nekdy na urade prace dopadl, kdyz se jej zeptali na jazyky, tusim, ze nic moc :-/ (btw: vzpomente na epizodu Nevinnych lzi, ten dil s Langmajerem, tam to bylo dobre ilustrovano). Chapu, ze staryho psa novym kouskum..., ale o nas starsi uz asi moc nejde ne?
Nic panove, ted se cinte v psani, ja si zatim jdu pustit posledni dil Izraelskyho serialu Hatufim aby me trefil slak z toho zaveru ;-) Jo a btw: je to v hebrejstine & arabstine s titulkama, docela zabava ;-)
Pravda, technicky to neni problem, jsem vsema rukama pro tohle reseni ALE nejakemu mensimu procentu v ramci konani dobra bych se taky vubec nebranil, a to proto, ze ten kdo bude mit na vyber z jazykovych stop uplne vsude si stejne na original plus titulky neprepne, protoze jej k tomu nikdo nedonuti. A tim jsme opet tam kde jsme byli, jazykova vybavenost se zvysovat tak jako tak nebude. Neritkam, ze tohle je univerzalni reseni pro kazdeho, ale pomocnik je to velky i kdyz mnozi budou tvrdit, ze ne. No jak rikam, tema na dlouhy debaty, ale tady to urcite nevyresime, maximalne si muzeme hodiny tlachat kazdy tu svou ;-)
"Ten kdo bude mit na vyber z jazykovych stop uplne vsude si stejne na original plus titulky neprepne, protoze jej k tomu nikdo nedonuti." - Konečně reálné zhodnocení zájmu diváků o titulky. A opravdu nevím, proč by k tomu měl diváka někdo nutit. Lepší než nucení je vzbudit zájem - pokud například bude verze s titulky rychle po americké premiéře, tak jako je tomu na netu, tak to asi pár lidí přitáhne. Ale i to bude pro kanály typu Art, ne pro komečky.
Fajn to zni rozumne, vzbudit zajem. Mozna jsem pouzil nespravny vyraz. A tak me napada, nezafungovalo by takove jemne donuceni divaka sledovat neco s titulky jako soucast buzeni zajmu? Vzdyt kdyz mu je nepredhodim jak peceneho holuba do huby tak je nikdy nepozna. Komercky jsou mimo to je jasny, ty by nevydelavaly, ale CT2 to je jinaci sousto. Art jasne, ale jeho prostor zatim neni nafukovaci.
Možná nepamatujete 90. léta, ale ono už se to tu zkoušelo. Začátkem 90. let tu běželo spousta filmů s titulky, zkoušel se i polský dabing. Diváci si rychle vybrali.
Jinak mě překvapuje to kritické hodnocení situace. Vždyť tu všichni puristi prohlašují, jak se na nic jiného než na film v originále nedívají, všichni prý chodí do kina na filmy v originále s titulky, český dabing je strašný. A při možnosti volby se najednou objeví obava, že by si nikdo titulky nezvolil...
Pamatuji se pokusy s dualnim zvukem, pak to zmizelo ke vseobecne skode. Divaci si vybrali nebot zpohodlneli. Nemuzu mluvit za vsechny ci za puristy jak je nazyvate, muj nazor je zrejmy, soucasny cesky dabing povazuji za ostudu, cest vyjimkam, ovsem kolik jich je? Do kina chodim rad a trpel bych kdybych si nemohl vybrat. A moje obava neni cerstva, je mi jasny jak to je, ovsem pral bych si aby to bylo jinak. Zazil jsem to i v ru svych blizkych a byl jsem mile prekvapen kdyz mi nekdo z rodiny rekne, poslys sem se ti dneska dival na tohle s titulky a to je uplne jina liga! Od cloveka, ktery nerad cte to potesi, hlavne jeho smerem. Pravda dalsi zajem to nevzbudilo a to hlavne proto, ze nemel moznost, chapete, nemel moznost, nikdo mu ji nenaserviroval.
Duální zvuk se rozšířil až koncem 90. let. Ale začátkem 90., ještě na federální ČST se titulkovalo. Ono to byla spíš nutnost, protože se najednou promítalo dost i starých filmů, které za komančů neběžely, takže by se to ani nestihlo odabovat. Železný na Nově ale rychle pochopil, že to by mu sledovanost nezvýšilo, takže Nova dabovala vše.
V tomto případě bych Železného za viníka neoznačil. On se jako správný obchodník řídil poptávkou. Hlasy proti titulkování byly i v ČST a počet otitulkovaných filmů klesal. Jen to při tom objemu nešlo tak rychle zvládnout, začátkem 90. let TV nemohla využívat archiv tolik, jak to dělá dneska. Na Majora Zemana by se nikdo nedíval, takové seriály odmítal i Železný a objevily se znovu až po letech na Primě.
Podle tohoto nějaký čas ano: http://tvzpravodaj.mnoho.info/televizni-stanice/zanikle-tv/tv-galaxie Ale pamatuji si až na příjem TV3.
Já myslím, že v kině titulky vadí málokomu, protože tam se dá těžko dělat něco jiného než se dívat na film. Něco jiného je to doma. Spousta lidí u tv dělá kromě "sledování" dotyčného pořadu ještě něco jiného jak už tu někdo psal. Vaří, žehlí, já např. surfuju na netu, takže nemám šanci všechny titulky přečíst... A např. u sitcomu Anger Managment je často taková palba slov, že i nejrychlejší čtenář nestíhá všechno přečíst. Já jsem si některé pasáže musel vracet a zastavit, abych stíhal, a to jsem dost rychlý čtenář. Abych to shrnul. Mě vlastně titulky až na výjimky vadí jen proto, že jsem závislák na netu.
Ahojky Franti.O téměr totožných pro a proti dabingu jsem se rozepsal nedávno. Pokud vidím filmek v originále a následně s dabingem, tak za sebe musím říct, že mi dabovaná verze zdaleka nepřinese, co film v originálním znění, ale.... a přesně jak píšeš... záleží na daném momentu, kdy si určitý snímek dopřeji. V tomto se nedokážu jednoznačně přiklonit k žádnému srozumitelnému názoru. Jelikož s angličtinou si rozumím, tak musím přiznat, že na sledovaný pořad se přesto musím více soustředit. Pokud jsem natěšen a chci si odnést z filmu co největší zážitek, tak ho budu raději sledovat v klidu sám (krom projekce v kině) a dám přednost originálnímu znění. Pokud si pustím film jako kulisu k pc, tak dám přednost dabingu a tady se přikláním k názoru, že to "sledování jedním okem" beru jako sekundární zpestření času. Když se nainstaluji do křesla v obýváku, tak dám většinou přednost výběru ženskému (silně) převažujícímu publiku. Těší mě, že doma nikdo netrpí (vesměs) žánrovou vyhraněností.
Ještě, s dovolením, pro úplnost - Neodsuzoval bych v žádném případě ani příznivce, ani odpůrce dabingu. Je jasné, že nejlepší je varianta, co v tomto vláknu zmínil Honza Novák, kdy televize dopřeje divákům možnost volby. Troufám si tvrdit, že Nova i Prima by tu originální zvukovou stopu pouštěla pro minimum diváků. To samozřejmě nemyslím nijak ve zlém.
Já bych Davide ještě upřesnil, že na filmy, a to i s titulky, které opravdu chci vidět, si čas udělám, tudíž se v tom čase opravdu dívám jen na film a nesurfuju. Jenomže jsem tak trochu náročný na dobrý obraz a zvuk, což mi v tv může v podstatě dát jen HBOHD. Mnoha lidem stačí, když si i takové filmy jako v poslední době např. Gravity stáhnou z netu v prachbídné (600 - 1000MB) kvalitě a jsou spokojeni. Ve stejně špatné kvalitě vysílají i naše stanice, až na výjimky jako ČT2, a to mě moc nebaví. Takže já si radši počkám, až je to k máni v BD kvalitě a pak si to pustím - v případě zmíněného Gravity - ve 3D s DD5.1. Pak mi samozřejmě ani titulky nevadí. Ale pravda je, že je spousta filmů, kde na obrazu a zvuku zas tak nezáleží jako jsou např. komedie a na ty se klidně rád podívám i v tv. To platí i o seriálech. Ale jak už jsem psal dříve, protože se většinou dívám jedním okem, tak mám raději dabing.
Pokud jsem měl tu možnost, vždy jsem dal přednost originálu s titulky. Co se týče dabingu, resp. českého znění, tam mě úplně k nepříčetnosti přiváděj dvě věci. Odfláknutý zvuk, když např. postava flákne o zem plechovým tácem a nic se neozve a potom dabování více postav jedním hercem, který má navíc výrazný, lehce poznatelný hlas. I když se snažej ho měnit, většinou se to pozná a pokud zrovna na TV nekoukáte, tak to taky udělá pěknej hokej. V tomhle mě nejvíc točí Miroslav Sajc a Michal Pavlata.
I kdybych měl Martine zrak jak ostříž tak nehodlám u žádného filmu namísto sledování děje louskat čárky,háčky a písmena u nějakých titulků. Jinak máš pravdu, můj zrak opravdu není nejlepší, nicméně když vidím jak jsou u nás zdraví lidé co se týče zraku naprosto slepí co se týče SD a HD tak si myslím že na tom tak úplně nejhůř nejsem.
A proč studia neposazují ani dabéry, kteří si řeknou včetně provize agentuře o méně než podle dřívějších propočtů? Aha, takže peníze v tom nebudou. Studia prostě jen chtějí mít moc nad dabéry, nad smlouvami. To se taky stane, že dabér přijde, nadabuje a pak mu teprve řeknou, že od minule se snížil rozpočet, tak musí podepsat smlouvu na méně než dřív. Takže silný hráč, který může tlačit k dodržování předem dohodnutých podmínek a splatnosti se studiím nehodí.
No Pavle řeknu ti, že ten dabing u Person of interest ve třetí sérii to je teda velká bída, škoda, že se nějak nedohodli alespoň u těch hl. postav, ale tady je přesně vidět, že televizím je to úplně šumák ..
Škoda, že se nešlo cestou jako u Arrow, tam Olivera i nadále bude dabovat, respektive už nadaboval i nadále Libor Bouček.
Btw. Originál je stejně nejlepší ;)
Dva zářné příklady ... The Big Bang Theory a Person of interest. U prvního změnili na Primě dabéry tak, že se od seriálu nedá ani na vteřinu odběhnout, protože podle hlasu nepoznáte kdo to sakra mluví ... nedali si ani práci, aby našli dabérky se stejnou barvou hlasu.
U Person of interest už od třetí řady ani nejde říct, že Nově šlo o něco jiného než o prachy ... tři hlavní hrdiny jako by namluvil jeden člověk. Napřed jsem nechápal, co těm lidem v diskusi na FB vadí, vždyť Táborský a Šťastný udělali v dabingu maximum, pak jsem měl to potěšení slyšet tu krásu ... vypnul jsem to po pěti minutách a dodíval se na originál u sebe na disku.
Prostě pokud se někdo nevzpamatuje a podle těch keců v tomhle článku to nebudou ani majitelé dabingových studií, ani televize ... musí jim to dát sežrat diváci a inzerenti.
Takže výzva z mojí strany ... podporujte svoje překladatele titulků a dívejte se v originále ... kašlete na naše televize, pokud nehodlají (a oni nehodlají) udělat něco pro diváka. Tímto tempem se za pár let dočkáme "polského rychlodabingu". Přátelé ze severu vědí.
Jo a vedení Digizone by si mělo dát pozor na tohohle redaktora, tak zaujatý článek už jsem léta nečetl.
Pozitkaři, teď jsem to chtěl napsat ale předběhl si mne tj. ten dabing do dabingu = takže pak je to dvojnásob zmršený slyšet originál rušený třeba zmíněnou jednohlasnou Polštinou (některý státy to ale dělají též, ještě že my jsme k tomu neklesli) jako kdysi vekslácké video kazety vozené z venčí narychlo udělané Hejmou atd.... než když se z naší dabingový školy někdo hereckým procítěním do role vloží se vším co v sobě má... viz Filipovský z Funézovo postav udělal mnohem lepší dílo než byl originál atd. Belmonda si většina spojuje s Třískou a po emigraci pak nástup s Krampolem ač se o to pokusilo vícero lidí, tak přesto jen tyto dva si pamatují všichni... Prostě vozí se sem mraky materiálu (dost často velmi hodně mizerné obsahové kvality) a není ani čas se s materiálem sžít = připravit se jako by hráli někde na jevišti divadel... Kdysi se i ve studiích všichni herci sešli skoro najednou a dnes? zavřou jednoho či dva do kabiny rychle to odmluví a nemají pak možnost nasáknout pohodovou přátelskou atmosféru která tam dříve panovala... to znají právě už jen zmínění mistři co dokázali pak kolektiv kolem sebe emocionálně uvolnit a "utrhnout se ze řetězů"... Jinak k tomu Carymu - mne ten jeho "humor" tj rychlý žvanění a ho.vadiny lezou fak krkem, že to vypínám... Nevidím tam čemu se smát... Jo Náhlovský to je něco jinýho ale ten zas nehraje ve filmech a Sobota už vyšuměl...
Pro ty co si myslí co je to za blábol dabing do dabingu... Je dost filmů co se natočí materiál nahrubo někde venku v terénu a pak se stejně dodatečně ještě domluví některé věci ve studích a když to doveze jiná země s jinou řečí... tak paj ke to skutečně dvojí dabing... Ono vlasně i u nás se někteří herci namluvili někým jiným viz Trávníček v Popelce atd. třeba i někteří naši točí v cizině v jiným jazyce a pak se doma po dovozu díla opět samy sebe dodabují...
Přijde mi "srandovní", že autor článku, zřejmě příležitostný dabingový režisér, kritizuje špatné herecké výkony, ale zapomíná, kdo nese odpovědnost za výslednou kvalitu díla. Ale to by musel střelit do vlastních řad a kope se přece jednodušeji do druhých. Hezky česky ještě za zády. Krize byla dobrá pro mnohé zaměstnavatele, kterým umožnila osekat náklady na zaměstnance na minimum. A pěkně po česku se kritici neposlouchají, ale eliminují. Nenastala náhodou doba vhodná k domluvě a kompromisu? Na jednu stranu se lidé z umělecké branže považují za nositele a šířitele vyšších principů a morálních hodnot, ale když jde o prachy...Nebo je to zase další pseudoproblém malé zemičky, ve které se všichni osobně znají, mnozí spolu něco měli a...?
Přiznám se, že mě současná situace štve. Nenažranost některých slabších dabérů, ale i šetřivost a neserióznost privátních televizí. Každopádně to odnašíme my, diváci. Například třetí série Person of Interest na TV Nova je s novým dabingem opravdu nekoukatelná! Ač velký odpůrce titulků, tak raději, než si zvykat na ten ultralevnošmejdský nový dabing, tak jsem přešel na originál právě s titulkama. Škoda.
Přesně tak, ono dvacet let tunelovat a posílat prachy někam do daňového ráje, to dnes umí každí železný ředitel. Přišla hubenější léta a najednou by chtěli šetřit i na tom, co jim má přitáhnout diváky. Máme spoustu kvalitních překladatelských týmů titulkářů, které nikdo (zatím) nekriminalizuje, tak toho využijme, dokud se je na amerických kabelovkách na co dívat ... třeba až začne mít tv znova rating 1,5% jak většina amerických stanic, tak je to donutí začít něco dělat ...
<spoiler>Já beru za tkové finále spíše desátý díl, který seriál půlí na část před Spolkem a po Spolku, protože ta druhá půlka je mnohem depresivnější.</spoiler> Předpokládám tedy obvyklých 5 řad, pak už to začíná být nuda a autoři se v tom motají ... Ale Devil's share je fakt ukázkový díl.
Ona ta celkově třetí řada je bych řekl ze všech zatím nejlepší což u moc seriálů není. Trošku mě štve ten pomalejší rozjezd u každé sezóny, což se samozřejmě nevyhnulo ani aktuální čtvrté řadě, ale aktuálně odvysílaný pátý díl už naznačil, že by se to mohlo zase o trošku hnout, tak uvidíme ..
Jinak i v této řadě by měla podle autorů zemřít jedna hl. postava, tak jsem docela zvědav, která to bude ..
Pozitivum je, že se Person of Interest objeví i na Netflixu, což by mohlo znamenat, že se se seriálem budeme ještě nějaký ten čas vídat, i když ta sledovanost není špatná, díl průměrně dosahuje 10 mil a na to, že to jde po 22 hodině bych řekl, že to je úspěch ..
abych tady napsal něco k originální stopě: to, že mluvím plynně anglicky slovem i písmem, je tak ze 75% procent zásluhou sledování filmů a seriálů v orignále, škola mě možná naučila po anglicky psát gramaticky relativně správně nebo pochopit slovosled, takové znalosti jsou ale k ničemu, dokud se vám jazyk prostě "nerozváže", a právě na to je poslech originální stopy k nezaplacení
Já hlavně nechápu to neustálé předabovávání. Přičemž novější dabing bývá horší. Ve starých dabingách je vidět, že si někdo vyhrál s dialogy, dnes se to jen přeloží a hotovo. Jako příklad z poslední doby Sedmá rota, nebo Na hromnice o den více.
Přitom v těch starých dabingách účinkovali herci, kteří už ani nežijí - V. Čech, M. Růžek a další.
Včera nebo kdy dávali Rachot v Bronxu, pamatuju si, že jednu postavu tam daboval i nedávno zesnulý V. Čech, a samozřejmě to předabovali a Čech nikde.