Pane světák, a už jste něco ohledně těch světáckých smluv s obchodními partnery v angličtině řešil - krom toho, že jste je podepsal? Zrovna nedávno jsme sháněli soudně ověřený překlad těch smluv z AJ a NJ do maďarštiny. To byla lahůdka, panečku. A ta výhodná cena - cca 5 stránek za deset tisíc. :-) Ono totiž "překvapivě" maďarského notáře v dědickém řízení nic jiného než ověřený maďarský překlad nezajímal.
Jasně, důležité smlouvy s obchodním partnerem jsou vždy překládány hlavně s ohledem na to, jestli překladatel bere o 100 Kč méně nebo více :-D
Navíc smlouvy s obchodními partnery v mezinárodním styku jsou vždy dělané v angličtině, protože všichni lidé z mezinárodně působících firem anglicky umí a není potřeba žádných tlumočníků nebo překladatelů :-).
On ten obchodní partner většinou nepadá z nebe a znalost angličtiny je naprosto klíčová pro jeho získání. Na důvěrné schůzky s sebou nelze tahat tlumočníky, překladatele atd. To je jako jít na rande s kámošem :-D. Možná to bude pěkná procházka, ale zabodování se od toho čekat nedá :-D.
Cituji z obchodních podmínek:
"Aby se předešlo pochybnostem, udělujete tímto provozovateli a jejím subdodavatelům neomezenou, celosvětovou, bezplatnou licenci k uložení a užití originálních děl a překladů."
Tato jediná věta je pro mě důvodem, abych si u vás nic přeložit nenechal... ne až tak kvůli té hrubce, ale představa, že vám dám automaticky právo vytroubit smlouvu s obchodním partnerem do světa (resp. konkurenci), mi není zrovna příjemná.
Podobných špeků je tam samozřejmě víc. Třeba z druhé strany, z pohledu překladatele, to velké obrázkové lákadlo na "výplatu každý den", ale pak hluboko v obchodních podmínkách pohřbená informace, že z každé výplaty kromě jedné za měsíc se strhává 49 korun...