Vlákno názorů k článku Samoobslužný systém Textemo chce porazit překladatelské agentury od Mareš - To, že má něco koncovku doc, ještě neznamená,...

  • Článek je starý, nové názory již nelze přidávat.
  • 21. 9. 2013 11:06

    Mareš (neregistrovaný)

    To, že má něco koncovku doc, ještě neznamená, že je to skutečně doc. Mně už kolikrát přišel doc, ale když jsem to otevřel ve wordpadu, vevnitř byly akorát čtverečky, tečky a sypaný čaj. Tudíž požaduju vstupy výhradně v rtf, ten funguje furt. :-P

  • 20. 9. 2013 11:24

    Jan (neregistrovaný)

    Nazdobit dost slabou stránku kecy o profesionálních službách a přitom nenabízet možnost soudního překladu ani korektoru je k smíchu. Taktéž chybí možnost zachovat formátování vstupního dokumentu a připlatit si za něj.

    Hodnocení překladu od zákazníka nezaručí kvalitu překladů příštích. Zákazník to může u návodu k použítí poznat teprve až ho na špatně přeloženém manuálu povodí někdo po soudech = za pár let.

    Projekt je cílený na nenáročného uživatele požadujícího nízkou kvalitu, chce málo platit a na překlad spěchá o víkendu (jediná konkureční výhoda).
    V pracovní den jsme měli od agentury překlad do 4 hodin, když byl spěch.

    Mimochodem v cenové kalkulaci nefunguje nahrání souboru ani v pdf,ani v doc, což jsou nejpoužívanější vstupní formáty v jazykových agenturách. Vždy to napíše "Nahrávaný soubor ( xy.doc ) je poškozen nebo je v nepodporovaném formátu." O tom jaké formáty to podporuje se nedočteme...
    Chtělo by to méně keců a více práce.

Upozorníme vás na články, které by vám neměly uniknout (maximálně 2x týdně).