Doporucil bych autorovi poznamky o psani H/h v anglickem nazvu sluzby COL Server Housing, aby si trochu procvicil znalosti psani velkych a malych pismen. Stejne tak korektor tohoto clanku. Nazev sluzby, ktery je navic anglicky, se temer jiste pise se vsemi pismeny velkymi. Pokud by tomu tak nebylo, nechapu, za autorovi nevadil nazev COL Web Hosting s velkymi pismeny.
Napadá vás nějaký důvod, proč uprostřed českého textu určeného českým zákazníkům používat anglický název služby a anglo-americké typografické konvence?
Možná proto, že firma pro firemní produkty prostě používá anglické názvy a nevidím jediný důvod proč psát anglická slova, či názvy, českou transkripcí. Ten důvod nevidí ani jeden ze dvou korektorů na které jsem se obrátil - respektive oba mi potvrdili, že s těmi velkými písmeny je to správně.
Mimochodem, vsiml jsem si, ze take pisete Czech On Line vse s velkymi pismeny v ceskem clanku urceneho ceskym ctenarum. Pritom hadam, ze napriklad Ceska pojistovna byste s velkym P nenapsal (snad).