Ano i ne. Excel má přeloženy názvy funkcí dávaných do buněk. VBA zůstalo nepřeleženo... Z jedné strany chápu, proč došlo k překladům (Kvůli "obyčejným" lidem), ale svým způsobem je to zbytečné, protože nakonec stejně hodně funkcí je nepřeložených např. SUMIF a lidi se to učí "nazpaměť"... Z druhé strany pak nechápu, proč MS neudělal zachování kompatibility bez ohledu na jazyk. Mohl různé funkce skrýt (na pozadí buňky) pod kódy a pouze jejich grafické vyjádření by se mohlo měnit... Nyní jsou excelové soubory jazykově nepřenositelné, tedy co se udělá v němčině nelze používat v češtině či angličtině vice versa...
Přesně tak. Vždycky, když někoho slyším říkat (nebo vidím napsat) slovo "lídr", šlápl bych dotyčnému s rozběhem do dršťky, a to jsem jinak povaha veskrze holubiččí. Vždycky, když se s tímhle paslovem setkám, úplně před sebou vidím vysokoškolsky vzdělaného novinářského nedouka, který je za čtyřicet tisíc měsíčně (zdravíme Dalibora Balšínka) líný byť i jen přemýšlet, jestli zrovna píše o "předákovi", o "vůdci", nebo o "jedničce na trhu".
Označení "Exit" zůstává na dožití. Na nových tabulích se místo něj používá piktogram "IS 6a Návěst před křižovatkou", viz třeba
http://cs.wikipedia.org/wiki/Soubor:CZ-IS06a_Návěst_před_křižovatkou.jpg .
Nicméně mě osobně se spíše zamlouval ten Exit, člověka (tedy aspoň mě) více praštil přes oči.
Jsa programátorem mi "Exit" nevadí, "set" mi ovšem vyhovuje pouze v tenise (nebo volejbale čili česky řečeno odbíjené …) a i tam vzpomínám na krásné "Kodeš hra sada zápas" namísto současného "čengliš" výrazu "Berdych gejmsetmeč", ale z kůže mohu vyletět nad českoanglickými kombinacemi, jako je "set nářadí" namísto české "sady nářadí". A nejčastěji mne může trefit šlak z hyzdění češtiny gramatickými vazbami pocházejícími z angličtiny, jako je časté "bude se soustředit" namísto "soustředí se" - zejména je-li toto proneseno ve veřejnoprávním médiu, které by nad čistotou češtiny mělo bdít …
Automobil není z angličtiny. Víkend se na rozdíl od exitu používá v mnoha jazycích a navíc nemá v češtině jednoslovný ekvivalent. Proti elektronické poště bych nebyl, jenže sedm slabik místo dvou jaksi je dost nepraktické. Ještě bych mohl zmínit, že rozkazovací způsob slovesa topit dostal v poslední době u nás kvůli angličtině taky poněkud jiný význam...
Francie je jeden extrém, ovšem my jsme druhý. V celé Evropě se dálniční výjezdy uvádějí v národním jazyce (Ausfahrt, Uscita, Kijárat atd.), jen u nás je to Exit. E-mail je snad jasný, ten by bylo nesmyslné překládat, ale u Levelu už bych si nebyl tak jist. A obchodníci již zapomněli, že Set je česky sada, souprava...