Osobně nejvíce preferuji sledování filmů v původním znění a s původními titulky. Tj. slyším angličtinu nebo třeba němčinu a když nerozumím, tak se podívám na titulky, které jsou rovněž v angličtině (němčině). České titulky by mě jenom mátli. Nechci se během filmu trápit překladem. Chci film vnímat v původním jazyce a titulky mít jen pro případ, že nejsem schopen zachytit slova.
To je sice pěkné ale 99% českých diváků nezná tolik jazyků dostatečně dobře aby si tento luxus mohla dovolit.
Tipnu si, že s angličtinou nebude mít problém 75% diváků.
s němčinou tak 25%,
se španělštinou tak 10%,
s japonštinou tak 1% a to jsem ještě velký optimista,
podobné to bude s korejštinou
a u dalších jazyků to půjde spočítat na prstech .)
Pokud to vztáhnete na ČR bude realita mnohem tristní.
Základ totiž není množina 100% českých diváků, ale podmnožina X%.
Zjednodušeně 25%<X%<50% nemá vhodné připojení pro komfortní distribuci video obsahu
-z těch X% nemá Y% dostupnou platební metodu pro nakoupení nebo zapůjčení takového multi-mediálního obsahu
-teprve pak odečítejte jazykové schopnosti.
Když vezmete české školství , kolik procent tvoří lidé jakého věku a jakého dosaženého vzdělání. Vyjde z toho pravděpodobně v podnikatelském záměru nezajímavá skupina.