Hlavní navigace

Vysílací rada znovu apeluje na televizní stanice kvůli neslyšícím divákům

8. 10. 2020

Sdílet

Zprávy ve znakovém jazyce Autor: Česká televize

Rada pro rozhlasové a televizní vysílání se znovu obrátila s veřejnou výzvou na všechny provozovatele televizních stanic, aby po dobu nouzového stavu zajistili osobám se sluchovým postižením dostupnost informací o přijímaných vládních opatřeních. 

„Je nezbytné, aby neslyšícím byla prostřednictvím televizního vysílání zpřístupněna všechna zásadní sdělení pro občany, zejména pak zveřejňovaná na tiskových konferencích příslušných  ministerstev. Ke zpřístupnění je vhodné přistoupit simultánním tlumočením do českého znakového jazyka nebo titulkováním,“ uvedl ve výzvě předseda vysílací rady Ivan Krejčí.

Stejnou výzvu už státní úřad vydal v březnu při první vlně onemocnění Covid-19.

Komerční stanice musí ze zákona opatřit alespoň 15 % vysílaných pořadů skrytými nebo otevřenými titulky pro osoby se sluchovým postižením. Česká televize má tuto povinnost mnohem přísnější, v jejím případě musí jít alespoň o 70 % vysílaných pořadů se skrytými nebo otevřenými titulky a alespoň 2 % vysílaných pořadů musí vyrobit v českém znakovém jazyce nebo simultánně tlumočit do českého znakového jazyka. 

Našli jste v článku chybu?
  • Aktualita je stará, nové názory již nelze přidávat.
  • 8. 10. 2020 13:56

    Pamětník

    Představa sice pěkná, ale jedno omezení rozšíření vysílání plyne z toho, že ČT na to nemá rozpočet, který se díky inflaci stále reálně snižuje. Druhé omezení je čistě technologické, zvýšení počtu stanic v MUXu ČT by snížilo kvalitu vysílání v HD. Také výroba většího počtu pořadů pro neslyšící, nad limit daný zákonem, by se významně prodražila a jsou typy pořadů, kde titulky, či znaková řeč, nestíhají rychlost děje a přínos by tak byl minimální. Opět by bylo nejlepší si prostudovat zákon o ČT, jaké povinnosti jsou pro ní v něm uvedeny a teprve potom navrhovat rozumné a splnitelné představy.

  • 8. 10. 2020 14:01

    Nikoloki

    COŽE??? Obsah jednoznačně příslušející programu ČT24 nacpat do programu ČT3? Česká televize by měla program ČT3 okamžitě přestat vysílat a nezmenšovat jím z ostatním programům už tak zoufale nízkou šířku přenosového pásma - zaplať pán bůh, že ČT3 alespoň vysílá jen přes den …

  • 9. 10. 2020 8:02

    TW

    A jako proč? ČT má se skrytými titulky určitě nad 70% pořadů, zpravodajství a publicistika je se skrytými titulky komplet. Ta výzva je směřovaná spíš na komerční stanice.

  • 8. 10. 2020 11:20

    Luxpe (neregistrovaný)

    Česká televize by tak učinit měla na programu ČT3 tento program by však měl vysílat denně od 5:30 do 22:30 hodin. Určitě nasadit dost obsahu ze zpravodajství z programu ČT24 a věnovat se i tématům v nouzovém stavu. Další obsah vysílat pak na ČT1 a ČT2. Kulturu bych určitě rád rozšířil od 18:00 hodin na programu ČT art. Později bych uvítal místo ČT :D program ČT edu přeměnou programu ČT3 a program ČT art by mohl vysílat samostatně.

  • 12. 10. 2020 8:01

    Trident

    Náklady na preklad no... je to žalostné a taky to zas moc nikdo dělat nechce. Přítelkyně umí čtyři jazyky a vydělá si však víc podřadnou prací v IT( bohužel přímo pro její technicky obor neni nic, neboť v CR vývoj prakticky neni).
    Její mezinárodně uznávané papíry z japonska, koreji a německa tady jako státnice neuznávají . Smůla český státe. Bez toho nemůže dělat oficiálně pro státní instituce.
    Když jsme koukali na ceny za preklad titulku u netflixu nebo amazonu, tak to skončilo několika japonskými nadavkami a že za takovou mendoxai to nepředloží do angličtiny natoz do češtiny... ani máma na mateřské. Takže smůla.

  • 9. 10. 2020 18:56

    Ditys

    Já tedy nevím, ale neměla by toto být základní povinnost, jako jedna z podmínek k udělení licence? Rada pak u této povinnosti pouze kontroluje její plnění, a neapeluje jako důchodce k dětem. aby v parku nešlapaly na záhony.

  • 9. 10. 2020 10:14

    Janek

    Tady nejde o výrobu pořadů pro neslyšící, ale o titulky. Třeba mnoho zahraničních filmů již titulky má dříve než dabing, pak jsou ty filmy/seriály mnohdy Xkrát na všech stanicích. Mnohdy mají k dispozici pak titulky v angličtině, stačí jen přeložit. Co jsem četl, tak ve většině jiných zemí mají titulky snad 100%, u nás jen 15%, bída. Přitom starý bude jednou každý a i mladí jsou hluší nebo nedoslýchaví. Náklady oproti dabingu jsou 00 nic a pak je můžou používat Xlet na různých stanicích, protože u nás novinky v tv moc nejsou....

Upozorníme vás na články, které by vám neměly uniknout (maximálně 2x týdně).