"Objektivně lepší nový dabing" velmi často postrádá ruchy a naprosto rezignuje na hloubku prostoru: postavy z různých konců místnosti znějí úplně stejně hlasitě a ještě ke všemu tak divně dutě, jako by se celá scéna odehrávala v padesátilitrovém barelu. Takový dabing je jednoznačně odfláknutý po technické stránce.
Raději ani nemluvím o tom, že dnešní oposlouchaní dabingoví "čteči", které člověk slyší z obrazovky prakticky dvacet čtyři hodin denně (za všechny mladá Vondráčková, která svým tragickým kníkem dabuje všechno od pohádek až po horrory), se vůbec nenamáhají hrát. A vlastně se jim ani nedivím, za těch pár korun; ovšem Lukavskému, Adamírovi, Högerovi, Rážovi, Fišerovi, nebo Lipskému by se něco takového nestalo, protože to byli a jsou, narozdíl od té dnešní šmíry, profesionálové.
Příklad za všechny: na Uložto je k mání film Dvanáct rozhněvaných mužů v "trojitém" znění: původní anglická stopa, původní český dabing a nový český dabing. Původní dabing a nový dabing naprosto nelze srovnat, protože to už ani není úplně jiná liga... to je rovnou úplně jiné sportovní odvětví.
Jediná věc, která bývá u nového dabingu objektivně lepší, je překlad. A to ještě zdaleka ne vždycky, protože dnešní překladatelská mládež sice dbá na terminologickou a věcnou přesnost, ale zase neumí moc pracovat s jazykem, neobtěžuje se převádět slovní hříčky a zcela rutinně zabíjí vtipy.
Zatim asi nejtrapnejsi pripad byl nekolikrat po sobe smazany (a znovu zverejneny) zaznam poradu Tecka patecni noci se skupinou Vanessa. V ramci normalizace si prece vysilani (ro)zvracet nedame, ze :-)
Bylo by mi to jedno, ale kdyz uz jim musim platit vypalne za to, ze sleduji pro zabavu prakticky jen beckove odpady na komercnich kanalech, tak si tedy postezuji. Stejne tak jejich CT "art" kanal s dabovanym Woody Allenem, to je zverstvo za ktery by se meli omluvit.
Zkus se na to podívat optikou jiných. Má angličtina je bídná, ale anglické filmy s titulky docela v pohodě dávám. Nějak to přečtu, něco podvědomě odposlouchám a pohoda. Když jsem si ovšem před časem zkusil pustit v originále s titulky Amélii z Montmartru, tak s toho jsem byl regulárně v prdeli. Tím, že jsem z toho neodposlouchal vůbec nic, tak jsem se musel o to víc soustředit na titulky a požitek z filmu byl minimální.
Starší ročníky si typicky raději pustí po třicáté Slunce, seno, jahody, než by se trápili u nějakého filmu s titulky. Pro ně je ta angličtina stejné peklo, jako pro mě ta francouzština. Do toho často špatný zrak. Nebo třeba takové žehlení u TV, nebo jiné domácí práce. To taky moc nejde.
Ať tam je duální zvuk a titulky, ať si každý vybere co chce.
Njn, stejne tak jako uz neni pivo za 2,50,- ani cigara za 10,-, tak neni tolik kvalitni dabing. Tehdy se v podstate nemuselo hledet na penize ale dnes by to filmy neumerne prodrazovalo protoze cas jsou penize.
Ja jsem proti dabingu obecne, protoze omezuje jazykovou gramotnost. Pokud dite od urciteho veku nasava zvuk cizich jazyku mimodek s titulkovanym filmem, nebude pro nej cizi jazyk ve skole pak uz takovy naraz, protoze ho proste uz ma trosku naposlouchany....
Reagoval jsem na případy, že ČT nahradí nějaký starší dabing novým. A zrovna dabingy filmů v ČT dnes jako jediné dodržují hloubku prostoru a mají zvukově odlišená prostředí.
Vy tu argumentujete dabingem filmu Dvanáct rozhněvaných mužů, který vznikl pro placenou televizi MGM. Jejich dabingy celkově jsou úplně jiná liga (o 3 třídy nižší), protože MGM je zahraniční společnost, ten Maďar, Rumun, nebo co, který si tu objednává výrobu dabingů nezná Lukavského, Adamíru, Ráže apod. on jen vidí, že potřebuje dabing a chce za to co nejméně utratit.
Těžko jste mohl ČT slyšet dabing, který vznikl pro DVD za 50Kč, a jestli tak to je těžká vyjimka a dodejte konkrétní příklad.
K tomu "filmovému klubu", oni na ČT trochu posunuli význam a udělali z toho už nějakou dobu označuje filmy, které by běžely v 90. letech i v hlavním čase na ČT1. Obdobně "filmy pro pamětníky" označují i filmy z 50. a 60. let, což by před 20 lety byl docela výsměch. :D
Tak jako tak je odpověď na tuto otázku celkem nepodstatná, protože i kdyby to Funes opravdu řekl, tak jde o naprosto výjimečný případ filmu, u kterého se dabing skutečně povedl velice a možná zážitek diváka i pozvedl. V praxi je ale podobných případů jen pár a určitě je víc případů, kdy je dabing naopak na závadu.
Ono to šlo i v analogu a tehdy se to občas i používalo.
V DVB-T to skoro nikdo nevysílá, protože je to po nich nikdo nechce. Ti, co by originální zvuk ocenili. většinou, bůhvíproč, řvou "zakažte dabing."
Proč bych obíhal, stejně prvotní nastavení nové TV pro babičky a postarší příbuzenstvo dělám sám a tam nastavím i defaultní zvuk - většinou to jde.
ČT by měla dabovat maximálně tak pořady pro malé děti. Vše ostatní by měla vysílat v originálním znění s titulky.
A úplně nejvíc mi vadí, že v některých starých filmech, kde už je člověk na ten dabing zvyklý (ale originál je stejně lepší), ho nahradí podstatně horším novým. Ať se jdou vycpat, to je jenom utrácení peněz pro utrácení. Jednou to mají předabované, tak pokud chtějí mermomocí vysílat s dabingem, tak s tím původním...
Kdyz uz vytvorila dalsi (zbytecny) kanal kteremu rika honosne CT art, tak alespon tam by melo byt naprosto vse v originalnim zneni s titulky. Jinak to neni "art" ale "komerce".
V devadesatych letech kdy mela na toto jen CT2 si nepamatuji, ze by byl takovy objem dabovanych filmu v ramci Filmovych klubu jako je ted (posuzuji podle informace v tv programu ktera je snad spravne). Coz je dalsi ukazka upadku tohoto media smerovanim ke komercnim kanalum.
No on poplatek za televizi taky už dávno není tři pětky, a když dneska dítěti řeknu "Tu máš dvacku, běž do kina a na zmrzlinu," dá mi přes držku, protože si bude myslet, že si z něj utahuju. Čili nárůst nákladů je vyvážen zvýšenou koncovou cenou, neměl by se projevovat ještě v poklesu kvality.
Osobně z poklesu kvality dabingu vidím videokazety; spousta lidí si na VHS za bolševika zvykla na "polský dabing" (jednoho dabéra čtoucího text přes původní zvukovou stopu), takže když pak začaly po listopadu vznikat soukromá dabingová studia, nebyl příliš důvod mazat se s uměleckou úrovní dabingu. A standard "kvality" na příští čtvrtstoletí byl nastaven.
Ale jinak v zásadě souhlasím: než ten dnešní dabing, to radši nic. Je přehnané očekávat, že se lidé sledováním titulkovaných filmů naučí jazyk, ale to, že se naučí "slyšet" slova vyslovená v cizím jazyce, jim rozhodně uškodit nemůže. :-)
K tomu "filmovému klubu", oni na ČT trochu posunuli význam
Ano, tak ze z neho nezbylo nic. Zrovna tento film bezel na CT2 v minulosti mnohokrat, vzdy s titulky. Opravdu nechapu proc potom vznikl nejaky kanal "art".