Tož děkuju za překlad, ale já nevím to, jestli je to v angličtině také špatně, nebo jestli je to v angličině v pořádku.
Ale tak jako tak je to irelevantní, protože i když na nějakém fastcompany.com mají špatně, tak to není omluva, aby to bylo špatně i na lupě.
Tak znova.
Anglický titulek anglického článku lže (pravděpodobně, ale nejsem takový profík v angličtině, abych to tvrdil s jistotou). Český titulek českého článku lže. To je sice krásné, že to odpovídá, ale prostě se mi nelíbí, že titulek lže.
Anglický článek nelže. Český článek nelže. Fakta v obou článcích jsou v pořádku. Takže nejde o to, že by autor musel dělat nějakou extra investigativní práci a něco ověřovat.
Mohl bych tady citoval mnoho pouček a vtipů o novinových titulcích, ale asi by to nepadlo na úrodnou půdu. O "faktech" v článcích vzhledem k nedostatku informací nemohu usoudit nic. Uronil jsem několik slz nad dojemným vyjádřením amerického velvyslanectví ve Francii a tím jsem "kauzu" špehovaný žabožrout ukončil. :-D
Tak znova. "France Points Finger At U.S. Over Hacking Of Sarkozy's Computers" - co přesně na tom neodpovídá titulku tady? Nechceš jít hekat pod článek u zdroje, že taky neumějí francouzsky a proto z Cyberguerre: comment les Américains ont piraté l'Élysée (Kybernetická válka - jak Američané "hackovali" Elysejský palác) vyrobili to, co vyrobili?
To jsem to napsal, tak nesrozumitelně, nebo jste vůbec nečetla, na co si stěžuji?
Ve zdroji i v tomto článku je uvedeno, že L'Express obviňuje. Čili lupa ani jiná média nemají co ověřovat. Lupa a všechna média, která se chtějí považovat za seriozní se jenom nesmějí dopouštět toho, že v titulku je nepravda, kterou samotný článek netvrdí.
Prostě titulek na lupě lže a neodpovídá tomu, co je v článku na lupě a neodpovídá to ani tomu, co je ve zdrojovém článku.
Když jsem psal, že fakta jsou v pořádku, tak jsem tím myslel, že jsou v souladu s tím, co se píše. Tedy, že obviňuje L'Express, nikoliv Francie. Nikoliv nějaká objektivní fakta, jestli někdo někomu hackoval počítač.
Pokud vám nevadí, že na Lupě jsou titulky, které lžou, tak vám to tedy nevadí. Děkuji vám za váš vstup do diskuze i za odchod z ní, ale mě to vadí, takže zůstávám.
Francouzky neumím a jelikož jde o slovíčka, tak google translate na originál ani nestartuji. Vycházím tedy pouze z anglických článků na dané téma.
Nadpis je více než bulvární, nadpis lže. Francie (tedy francouzská vláda/úřady) nikoho neobvinila. Obvinění vznesl jeden konkrétní francouzský zpravodajský týdeník.
Pokud by chtěl mít autor nadpis bulvární, ale přesto korektní (ne přímo lživý), tak mohl napsat "Francouzi obvinili..."
Neumím tak dobře anglicky, abych rozhodnul, jestli to, co je v článku, který je odkazován jako zdroj (France Points Finger...)je také špatně, nebo jestli v angličtině je to tolerováno - ale v češtině je to prostě špatně.
Internet Info Lupa.cz (www.lupa.cz)
Server o českém Internetu. ISSN 1213-0702
Copyright © 1998 – 2021 Internet Info, s.r.o. Všechna práva vyhrazena.