Ušetřete

Překladatelský oříšek

Říká se, že Internet boří hranice. Z jakéhokoliv místa na světě se můžete podívat na jakoukoliv stránku během několika vteřin. V praxi však Internet zdaleka tak jednotným prostorem není. Vedle kulturních a technologických rozdílů zůstává klíčovou bariérou jazyk. Mezinárodní řečí nejen v digitálním světě je angličtina. Podíl anglofonních uživatelů však s rozšiřování Internetu mezi obyvatele rozvojových zemí stále klesá. Velké množství informací je tak skryto za zdmi neznámého jazyka.

reklama

David Antoš - karikatura. Autor: Nenad Vitas

Ilustrace: Nenad Vitas

Delší dobu již existují pokusy o vyřešení tohoto problému pomocí automatických překladačů. Doba, kdy budou schopny srozumitelně přeložit jakýkoliv text, se však – přes poměrně nadějné výsledky – ani neblíží. Počítače neumějí jazyk „pochopit“, nepracují jako lidští překladatelé. Pomocí obrovské databáze textů v různých jazycích se pokoušejí statistickou metodou odhadnout ten nejlepší překlad. Touto cestou ovšem skutečné sdělení věty zvážit nedovedou.

Když však není nic jiného po ruce, jsou překladače Google či Altavista schopné alespoň přibližně přeložit celé webové stránky. Ale jen texty v několika málo nejrozšířenějších jazycích a většinou jen z a do angličtiny. Nesrovnatelně primitivnější nástroj nabízí Lištička od Seznamu. Nainstalujete-li si ji do svého prohlížeče, poskytne vám po najetí myší nad nějaké neznámé slovíčko jeho český překlad. Pokud ovšem danou řeč vůbec neovládáte, význam jednotlivých slov vám asi moc nepomůže.

Vedle počítačových překladů zbývá už jen jediná možnost – poctivá manuální práce. Největším mnohojazyčným projektem je dnes bezesporu encyklopedie Wikipedie. Díky práci tisíců uživatelů má 252 jazykových verzí, pochopitelně různě rozsáhlých. Největší anglická obsahuje bezmála 2 milióny hesel, čtvrtá polská přes 400 tisíc a osmnáctá česká 75 tisíc. Velmi rozšířeným způsobem vytváření nových hesel je přitom právě překlad z jiných jazykových mutací. Wikipedie je tak mimo jiné též obrovským překladatelským projektem, který nemá v dějinách obdoby.

KL_2014_HLASOVANI

       

Ambice využít podobným způsobem práci jednotlivých dobrovolných přispěvatelů – tentokrát k překladu celého Internetu – má projekt Worldwide Lexicon. Ten dnes zejména blogerům nabízí systém, pomocí kterého mohou jednoduchým způsobem umožnit svým čtenářů přeložit jejich články do různých cizích jazyků. Až dosud však bylo nutné, aby samotný autor textu o projekt projevil zájem. Pomocí nového rozšíření prohlížeče Firefox budou moci dobrovolní překladatelé převádět do jiných jazyků texty z naprosto libovolných webových stránek i bez vědomí jejich autora o samotné existenci Worldwide Lexiconu. Překlady pak budou uživatelům k dispozici právě pomocí tohoto rozšíření. Jakkoliv náročný úkol si Worldwide Lexicon vzal, přejme mu úspěch.


Glosa původně vyšla 3. září v týdeníku Respekt.

Anketa

Přeložili jste někdy nějaký delší text do nebo z cizího jazyka?

       

David Antoš

Autor je bývalým redaktorem Lupa.cz, nyní pracuje jako konzultant v BCG. Vystudoval ekonomii a právo. Občas bloguje: jilm.cz a často tweetuje: @jilm.

Workshop: UX design v návrhu webu

  •  
    Rychlý a efektivní návrh rozhraní.
  • Metoda Design Studio.
  • Prototypy - proč a jak prototypujeme.

Detailní informace o workshopu UX designu »

       
13 názorů Vstoupit do diskuse
poslední názor přidán 7. 9. 2007 20:58

Tento text je již více než dva měsíce starý. Chcete-li na něj reagovat v diskusi, pravděpodobně vám již nikdo neodpoví. Pro řešení aktuálních problémů doporučujeme využít naše diskusní fórum.

Zasílat nově přidané příspěvky e-mailem