Americké prezidentské volby a další turbulentní změny dnešní doby donutily tvůrce amerického animovaného seriálu South Park k nezvyklému kroku – dvacátá série je vytvářena postupně s týdenní frekvencí, což umožňuje autorům reagovat na nejaktuálnější témata. Jak anoncovala už tisková zpráva k zářijovému uvedení aktuální dvacáté série na stanici Prima Comedy Central, individuální příběhy nahradí v jednotlivých dílech provázaný děj odrážející politické i společenské události
.
PSALI JSME: Podzim na Primě Comedy Central – South Park, nový sitcom i lokální produkce
Nový rytmus natáčení tak ovlivnil i tvůrce českého dabingu, který vzniká v pražském studiu S Pro Alfa. Ve Spojených státech se premiérová epizoda odvysílá ve středu, podklady k aktuální epizodě tak do Prahy dorazí vždy ve čtvrtek ráno. Během čtvrtečního dne se musí anglický text přeložit a upravit tak, aby postavám „seděl“ do úst.
Podle zvukaře Pavla Balcara je dabing animovaného filmu o něco jednodušší než u hraného díla. Nejde ani tak o synchronizaci s pohybem rtů jednotlivých herců, spíše u animovaných děl není v pozadí tolik ruchů jako u hraného filmu,
vysvětluje Balcar.
Zvukař Pavel Balcar dohlíží v pražském studiu S Pro Alfa na bezchybný dabing dvacáté série animovaného seriálu South Park.
V pátek ráno pak režisérka českého znění aktuální dvacáté série South Parku Kateřina Březinová dodělá poslední úpravy a připraví obsazení jednotlivých rolí. V pátek se ve studiu natočí valná část českého dabingu, zbytek se dodělává v pondělí dopoledne. Premiéra českého znění pak běží vždy v úterý od 22:30 hodin na stanici Prima Comedy Central, které obsah dodává mediální skupina Viacom.
K TÉMATU: Prima Comedy Central získala licenci, zamíří i do bezplatného DVB-T
Nový systém je až o tři čtvrtiny dražší…
Celkem se na dabingu seriálu South Park podílí sedm herců a tři herečky, každý z nich namlouvá tři až pět postav. Text se předem neučí a vidí ho poprvé až ve studiu, kde ho de facto bez přípravy rovnou načisto přečtou. Český překlad aktuální epizody, kterou režisérka Březinová označila za ukecanější
, zabírá sedmnáct stran textu. Dabing jednoho dílu podle ní průměrně zabere kolem šesti hodin. Překladatelem textu je Zdeněk Hofmann a pro „českou pusu“ upravuje text Eva Macková.
Jak potvrdila produkční Markéta Watzková, je nový systém, kdy se dabují jednotlivé epizody, a ne celá série najednou, jak bylo dosud zvykem, podstatně dražší. V součtu je dabování jednotlivých epizod až o sedmdesát procent dražší, než když jsme dabovali celou sérii naráz,
upřesnila pro DigiZone Watzková.
Namluvení deseti dílů trvalo za standardních podmínek den a půl, dabing jednoho dílu aktuálně zabírá tři čtvrtě pracovního dne. I kvůli takovému navýšení nákladů je podle Watzkové jasné, že systém namlouvání každého dílu zvlášť je výjimečný pouze pro aktuální dvacátou epizodu South Parku a příští rok by se mělo zase vrátit k původnímu stavu, kdy se namlouvalo vždy minimálně deset dílů najednou.