Hlavní navigace

Jak dopadly hvězdné Sedmilhářky v českém provedení? Celkem vydařeně

23. 1. 2018
Doba čtení: 11 minut

Sdílet

 Autor: HBO
HBO před časem masivně propagovalo svou hvězdnou minisérii Sedmilhářky. Dalo si stejně jako na propagaci záležet i na výrobě co nejkvalitnějšího českého znění?

Po sedm týdnů HBO vysílalo svůj hvězdně obsazený seriál Sedmilhářky natočený podle stejnojmenné knižní předlohy australské spisovatelky Liane Moriartyové, která obsadila první místo prestižního žebříčku bestsellerů New York Times. 

PSALI JSME: Vánoce v ohrožení v dabingové režii SDI aneb jak omezit prostředníky

HBO seriál prezentovalo jako „temně komediální drama“. To je poněkud přešlap, protože v seriálu není komediální ani jediná scéna. Naopak je to psychologický thriller o zničených, vyprázdněných životech a jedné vraždě… Nás ale víc zajímá, jak se povedlo české znění. 

Dabing pro HBO, stejně jako u většiny titulů, obstarala společnost SDI media, kterou jsme už rozebírali v recenzi dabingu filmu Vánoce v ohrožení. HBO tyto seriály vysílá s dabingem čtrnáct dní po americké premiéře, čímž vzniká nový zajímavý jev v českých televizích. 

Například Česká televize takto vysílá Sherlocka, nedlouho po premiéře šel i nový Vinnetou. Na Primě byl zase v řádu dní po britské premiéře k vidění Maigret a případ mrtvého muže s Rowanem Atkinsonem v hlavní roli.

Nedostatek času a peněz

Tím dochází k zajímavému rozporu, protože výroba českého znění si žádá především dostatek dvou základních veličin, aby mohl výsledek dopadnout dobře: peněz a času.

Divák nevidí do výrobních podmínek a netuší, jak moc ovlivnily výslednou kvalitu. Zatímco třeba dabing Sherlocka zachoval vysokou kvalitu předchozích řad, Vinnetou byl spíše odbytý. Dabéři důležitých hlavních postav dabovali štěky. Hlasy Vinnetoua a Old Shatterhanda si byly tak podobné, že skoro nešlo rozlišit, kdo mluví. Přestřihy do originálu na indiánskou řeč byly udělané velmi rušivě. A v pořadu byly i nemalé asynchrony.

SPORY O DABING: Dabingové ceny představily letošní nominace, budoucnost soutěže ovlivní spor herců a studií

Nejdůležitější je asi to, s jak velkým předstihem se tvůrci dostanou k materiálům potřebným na výrobu. Mnoho času to patrně v případě HBO nebude. Pravděpodobně není ani možné natočit více dílů najednou. Tento styl práce klade velké nároky na časové možnosti všech zúčastněných (herce, režiséra, zvukaře, překladatele i úpravce). Z tohoto důvodu se často stává, že se v jednotlivých dílech mění jak obsazení herců, tak tvůrčího týmu.

Velké herecké hvězdy

Největším lákadlem Sedmilhářek je bezesporu jejich herecké obsazení. V hlavních rolích uvidíte hollywoodské hvězdy první velikosti Reese Witherspoon a Nicole Kidman, trojlístek hlavních hrdinek doplňuje mladá úspěšná herečka Shailene Woodley, kterou můžete znát ze série Divergence nebo z filmu Děti moje. 

Reese Witherspoon, Nicole Kidman a Shailene Woodley.
Autor: HBO

Reese Witherspoon, Nicole Kidman a Shailene Woodley.

Kidmanovou dabuje Lucie Benešovákterá jí hlas pro­půjčila mimo jiné ve snímcích Austrálie, Bouřlivé dny nebo Stepfordské paničky, ovšem více než s Nicole Kidman je paradoxně spjatá právě s Reese Witherspoon, kterou nadabovala v její nejznámější roli „pravé blondýnky“. 

Tím se dostáváme k zajímavému aspektu českého dabingu, že můžeme obecně téhož českého herce slyšet na několika významných zahraničních hercích. Když pak někdo slyší hlas spojený s Reese z úst Nicole, může z toho být zmatený.

Přesto všechno se domnívám, že sázka na Lucii Benešovou byla dobrou volbou. Její projev přesně kopíruje křehkou, zranitelnou ženu, která neustále obhajuje tyranského manžela. Absence nejčastější Nicoliny dabérky Simony Vrbické tak vůbec nemrzí.

Výkon Elsnerové si zaslouží ocenění

Živelnou Resee nadabovala výborná Andrea Elsnerová, která už jí taky několikrát propůjčila hlas, třeba ve Velmi nebezpečných známostech nebo Americkém psychu. Elsnerová perfektně zvládá všechny polohy velmi upovídané role, včetně intonačních střihů v rámci souvětí, s čímž mívají i ti nejlepší dabéři mnohdy problémy. Myslím si, že její výkon si zaslouží ocenění, a proto jsem ji přihlásil do soutěže letošního ročníku Cen Františka Filipovského.


Autor: Divadlo na Vinohradech

Andrea Elsnerová

Terezie Taberyová definitivně přerostla z pozice dětské dabérky do vážných dospělých rolí. Zde trochu pokulhává originální casting, Shailine, byť je starší, vypadá vzhledem tak na 15 let věku a jako matka kluka, který chodí na základní školu, je trochu nevěrohodná. Věkové věrohodnosti příliš nepomáhá ani její originální vysoký hlas, v tomto ohledu je české znění o trošku přesvědčivější.

K TÉMATU: Dabingové ceny představily letošní nominace

Věkově podivný je i casting Dany Černé u protřelé herecké veteránky Laury Dern. Známou hvězdu Jurského parku už sice dabuje potřetí v životě, ale tady se do role povýšené, namyšlené, kariérní paničky nestylizovala úplně dobře. Místo aby její role vyznívala afektovaně, je to v jejím podání taková hodná tetka odvedle. S originálním zněním to nemá mnoho společného. Z osvědčených hereček by byla vhodnější Ivana Milbachová nebo Ilona Svobodová

Marek Libert lepší než originál

Mužské protějšky dabují Ondřej Kavan, Radek Valenta a Marek Libert. Na obsazení je příjemné, že hlasy nesplývají a každý je jiný. Navíc Valenta a Kavan nejsou slyšet v dabingu příliš často. Možná u Kavana se to časem změní, protože dabingu se nevěnuje až tak dlouho. Jako jeden z prvních ho začal obsazovat právě režisér Sedmilhářek Martin Velda. Je příjemné, že se někdo snaží pracovat s novými hlasy. 


Autor: Wikimedia

Marek Libert

To naopak Marek Libert sice dabuje hodně, ale v některých scénách je skoro lepší než Alexander Skarsgård v originále. V jeho podání jde z té postavy týrajícího manžela vyloženě strach, zatímco Skarsgårdův originální hlasový projev je dost mdlý. 

Moc se nepovedl ani výběr Pavla Vondráka. Pokud dabuje ředitele školy v monolozích do kamery, je to ještě dobré, ale když má jakožto kavárník Tom vést dialog se živelnou Elsnerovou, jeho intonační nevýraznost bije do uší. 

Příliš časté opakování

Dabingu jako celku neprospívá opakování hlasů na četných vedlejších rolích. Jsou tam rychlé střihy výpovědí do kamery a mluví třeba 10 různých lidí najednou. Škoda že se to netočilo celé najednou, to by asi mohlo být více hlasů.

Ale celkově odvedli režisér se zvukařem velmi slušnou práci. Až na to, že jim utekl dabing na jedenácté minutě prvního dílu, kde se nejmladší hrdinka seznamuje s manželem Madeline (v podání Reese Witherspoon) a viditelně klape naprázdno ústy, aniž by to bylo nadabováno.

Dialogy jsou nasazeny přesně a mají i velmi dobrý synchron. Mix zvuku je v rámci možností plastický a slušně pracuje s perspektivou. Tento seriál není ovšem moc zvukařsky náročný, nejsou v něm žádné velké akční scény a efekty, většina dialogů se odehrává v uzavřené místnosti nebo na zahradě. Občas někdo telefonuje, nebo mluví za sklem.

Jak může pomoci tykání 

Obvyklým problémem vícedílných děl bývá, že se na překladu a úpravě vystřídá několik různých lidí, kteří spolu nekomunikují, a pak se mění tykání/vykání, výslovnost cizích jmen, názvosloví nebo styl mluvy jednotlivých postav, protože na dabingu obvykle nepracuje dramaturg, který by to sjednotil. V takové pozici je jen režisér, a ten má při natáčení úplně jiné starosti. 

U Sedmilhářek ale zůstala u všech dílů stejná překladatelka Zuzana Coufalová, a i když úpravkyně byly tři různé, k výše popsaným nešvarům naštěstí nedošlo. Určitě pomohl i fakt, že se většina postav navzájem zná a mezi sebou si tyká.

K TÉMATU: Co to kruci ten úpravce dialogů v dabingu vlastně má dělat?

Cílem práce úpravce dialogů je změnit text tak, aby odpovídal délce originálního znění a současně byl zachován smysl překladu. Někteří úpravci si usnadňují práci a příliš dlouhou větu zkrátí tím, že z ní vyhází přebytečná slova a vznikají pak paskvily, které nezní úplně správně česky.

Z věty Koukneš, jestli je v pořádku? se vytratilo správné „se“. 

Větu Počkej tu a pás zapnutý by asi nikdo nikdy neřekl, je to podivně okleštěné souvětí, kterému chybí přísudek. Vzhledem k tomu, že se zapnutým pásem se dá těžko vystoupit z auta, je první část věty vlastně zbytečná. Navíc je i z nonverbální komunikace zřejmé, že matka chce, aby dítě zůstalo v autě. Lze tedy říct: Nesundávej si pás, Zůstaň přikurtovaný nebo Ani se nehni.

Tak trochu čengliš

Občas jsou dialogy podivně nečeské, přeložené příliš doslovně:

Mistři světa ve zlé vůli. Asi tím chtěl autor anglických dialogů říct, že „rádi někomu škodí/ubližují“.

Nejsem si jistá tím tónem, mladá dámo. Spíš „Nelíbí se mi tvůj tón.“

Jsi niterně milá osoba, řekne jedna žena druhé, minutu po prvním setkání. Navíc na matku v domácnosti je to příliš sofistikované. „Působíš na mě mile“ „zdáš se mi (na první pohled) milá.“ 

V sestřizích do kamery zazní bez širšího objasnění: Měla by být pětiletá hranice, jinak jsou ti dva přeslazení. Větou v originále je myšleno, že by měl být pět let limit na to, jak dlouho se páry můžou chovat jako dvě hrdličky, než to začne být úchylné. Lepší: „Po víc než pěti letech už by se neměli takhle cukrovat / už by se neměli takhle muckat.“ (Slovo muckat je možná hrozné, ale aspoň je tomu rozumět.) 

Jsem ve vedení Pay Pal. Jak mě to napadlo vzít si ještě něco? Lepší: „Přibrat si další práci/post.“

A Bonnie je nová žena?  (His new wife) lepší „A pak si vzal Bonnie?“

Víte, co to udělá s dynamikou třídy? Baví se o dětech v první třídě, říká to městská drbna, zní to příliš odborně. Lepší je „s napětím ve třídě? / zvýší se napětí ve třídě.“

Toužila být jako Grableová… asi divákovi mnoho neřekne. Chtělo to jméno slavné herečky a sexsymbolu změnit na někoho známějšího, třeba její současnici Marilyn Monroe

… skončila jako Crockerová. Ta byla fiktivní postavou prodávající jídlo a recepty, asi bych dal „matka v domácnosti“, zkráceně „matka“. 

Může to být víc holistický. Zná puberťačka takové slovo?

Idiomy nejde překládat doslova. O chlup severně od dokonalosti by se prostě mělo převést na „skoro, téměř“ dokonalý.

Malé velké překladové lži

Někde se trochu netrefil překlad:

„Musí být krásná, však víte… v ložnici.“ Že je krásná, je vidět na první pohled, není důvod používat podmiňovací způsob. „Nice“ není jen krásná, ale i jemná, choulostivá, vlídná. V tomto kontextu bych asi volil slovo „vstřícná“.

„Jo, dáme si telefon.“ K věnování mobilu asi nedojde. V originále říká: „We will exchange numbers,“ tedy „Vyměníme si čísla.“ Ale úplně nejlépe je základní smysl toho sdělení „Zavoláme si.“

Nathan: „She can be hostile with me, but not you.“ Znamená v kontextu dialogu „Mohla by být na mě nepříjemná, když nebudeš se mnou.“ V dabingu je ale namluven pravý opak: „Mohla by být k tobě nepříjemná.“ O kousek dál stejná postava paroduje svou exmanželku a opakuje její dřívější větu „Neušlo mi tady něco?“, ale když řekne větu normálním tónem za sebe, nedává to smysl.

„Shit is gonna hit the fan.“ Je přeloženo jako „…pak to propukne“ Ach ta korektnost…

„A tam bitevní pole vzniklo“ – „the battle lines were drawn right there“ – znamená, že byly vytyčeny bitevní linie. Myslím, že je tím spíš myšleno přerozdělení společenských rolí, kdo se přidal na jakou stranu.

„Speaking as the consolation prize“ je nadabováno jako „Když to vezmu jako cena útěchy“. Manžel se domnívá, že manželka stále miluje svého bývalého přítele a manžela považuje jen za cenu útěchy. Má tedy říkat: „Když jsem pro tebe cena útěchy / jakožto cena útěchy / z pozice ceny útěchy.“

„It's high time that people know they shouldn't fuck with Jane Chapman“ znamená: „Je nejvyšší čas, aby si lidi uvědomili, že by neměli dráždit Jane Chapmanovou“ – Překlad z dabingu „Všichni se vyhnou tomu dráždit Jane Chapmanovou“ je už hodně zavádějící.

Když psycholožka říká „When he hurts you badly enough?“, neříká „Až vás zraní opravdu“ (postava má plné tělo modřin, zraněná už dávno byla), ale „až vám opravu ublíží“.

A co dál?

Podobných nedostatků je v dabingu více, není prostor je všechny vypsat. V českém znění je spousta termínů spojených s americkým vzdělávacím systémem. Výrazy jako SAT nebo Homer českému diváku mnoho neřeknou, asi by měly být převedeny do češtiny a zobecněny. 

V dabingu je dále temeno vydávané za týl. Slovo „gentle“ jako lidská povahová vlastnost znamená správně laskavý, vlídný, mírumilovný, v dabingu ale zazní jemný, to je vlastnost vhodná tak maximálně u hydratačního krému. 

V dabingu si postava učitelky a matky vykají, ale při tom se zdraví „Ahoj“. Ovšem možná je to lepší, než kdyby používali ono nešťastné, v dabingu oblíbené „zdravím“. Je taky škoda že se tvůrci nepokusili přeložit ani jednu píseň, aspoň třeba tu úplně závěrečnou. Slova písní se tematicky váží k ději. To ovšem zůstane pro českého diváka skryto.

Nepochopitelná záhada

Největší podivností českého znění zůstává jeho premiérové uvedení na hlavním kanále HBO, kdy byly nepochopitelně otitulkovány úvodní záběry připomínající obsah předchozích dílů. Ovšem při pozdější repríze na druhém kanálu či na HBO GO (internetová videotéka) nebyly tyto scény vůbec. Naopak na HBO3 byly tyto scény opět přítomny. Pustit divákovi originální hlasy herců není nikdy pro dabing moc velká výhra.

BRAND24

Tajemství kvalitního dabingu tkví spíš v hereckém ztvárnění než v hlasové podobnosti a dabing těží z toho, že divák originální hlas neslyší. Při porovnání s originálem, když se například barva hlasu výrazně liší, může divák tento rozdíl vnímat výrazně negativně.

Závěrečný verdikt

Dabing se celkově povedl, akorát chyběl nějaký angličtiny znalý dramaturg, který by přečetl text a opravil jazykové a překladové nedostatky, ale to je bohužel problém většiny dabingů. Takové věci se historicky dělaly jen ve velkých televizích a i tam už byly omezeny. Dnes k tomu dochází snad už jenom na Primě a v České televizi a pravděpodobně ani ne u všech titulů.

Sedmilhářky, HBO (2017)

V českém znění:

Andrea Elsnerová, Lucie Benešová, Terezie Taberyová, Dana Černá, Marek Libert, Radek Valenta, Ondřej Kavan, Lucie Kušnírová, Pavel Vondrák, Pavel Vondra, Milada Vaňkátová, Anna Brousková, Kristina Jelínková, Petr Burian, Adéla Kubačáková, René Slováčková, Antonie Talacková a další

Překlad: 

Zuzana Coufalová

Dialogy: 

Dagmar Novotná (1×01, 1×04, 1×07), Eliška Skarkeová (1×02, 1×05), Anetta Hortvíková (1×03, 1×06)

Zvuk: 

Michal Beringer

Produkce: 

Petr Skarke

Režie českého znění: 

Martin Velda

Pro HBO vyrobila společnost SDI Media v roce 2017.

Byl pro vás článek přínosný?

Autor článku

Milovník kinematografie a příležitostný recenzent.

Upozorníme vás na články, které by vám neměly uniknout (maximálně 2x týdně).