Google se radí s českou uživatelskou komunitou nad překlady určitých slov v lokalizovaných produktech a službách. Google je často kritizován za nepřesné, matoucí či nekonzistentní lokalizace jistých zaběhlých termínů. Jako příklad lze uvést prohlížeč Google Chrome, kde se panelům v české verzi říká karty
, což může být pro uživatele matoucí. Firefox používá právě označení panely
, Internet Explorer zase záložky
. Jak má Google překládat slůvko tab
jeho zástupcům můžete poradit ve fóru české Google User Group.
„Sice se stejně vždycky nakonec nějak domluvíme, ale přece – pro někoho je tab záložka, pro jiného panel, pro dalšího karta. Možná jste si všimli, že v Googlu jsme si výraz ‚záložka‘ tak trochu rezervovali pro bookmark – například v prohlížeči Google Chrome, a tím pádem jsme pro překlad slova tab zvolili karta – například i proto, že slovo panel, případně řídicí panel, ovládací panel nebo kontrolní panel se docela hodí, když potřebujete přeložit anglické dashboard,“
osvětluje těžkosti lokalizace Jana Vořechovská, jazyková specialistka z Googlu.
V jiném vlákně diskuze Google User Group se můžete vyjádřit také k překladu slova friend
. Pokud vás téma lokalizace zajímá více, můžete si na blogu českého zastoupení Googlu přečíst článek Ostře sledovaná lokalizace.